Such concerns were groundless, since results-based budgeting was neutral in that regard. | UN | ولا يوجد أي شيء من هذا القبيل، إذ أن الميزنة على أساس النتائج محايدة في هذا الصدد. |
As the Avatar, you must remain neutral in this conflict. | Open Subtitles | كأفتار , انت ِ يجب أن تبقي محايدة في هذا الصراع |
The universal periodic review was the appropriate mechanism for assessing human rights issues impartially in all countries. | UN | وأفادت أن الاستعراض الدوري الشامل هو الآلية المناسبة لتقييم مسائل حقوق الإنسان بصورة محايدة في جميع البلدان. |
The Committee recommends that, in order to combat impunity, steps be taken to ensure that all allegations of ill-treatment and unlawful use of weapons by security and police officials be promptly and impartially investigated by an independent body, that the perpetrators be prosecuted and punished, and that the victims be compensated. | UN | توصي اللجنة بأن يجري، في سبيل مكافحة اﻹفلات من العقوبة، اتخاذ خطوات لكفالة قيام هيئة مستقلة بالتحقيق فورا وبصورة محايدة في جميع الادعاءات المتعلقة بإساءة المعاملة وبالاستخدام غير المشروع لﻷسلحة على أيدي موظفي اﻷمن والشرطة، وبأن يُحاكَم ويعاقَب مرتكبو هذه اﻷفعال، وبأن يجري تعويض الضحايا. |
She further contends that the courts have not been impartial in their approach of the case. | UN | وتدعي أيضا أن المحاكم لم تكن محايدة في نظر القضية. |
A code of police ethics had been established and stipulated that the police must be impartial in their treatment of all citizens. | UN | وقد وضعت مدونة بآداب سلوك الشرطة التي تقضي بوجوب أن تكون محايدة في معاملتها لجميع المواطنين. |
(b) Indirect discrimination refers to laws, policies or practices which appear neutral at face value, but have a disproportionate impact on the exercise of Covenant rights as distinguished by prohibited grounds of discrimination. | UN | (ب) التمييز غير المباشر: يحيل إلى قوانين أو سياسات أو ممارسات تبدو محايدة في ظاهرها، ولكنها تُخلِّف أثراً غير متناسب على ممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهد لأسباب تمييز محظورة. |
The Working Group also felt it important to note that the decision that it had taken was intended to render the Convention neutral on the question of a notice requirement of this type. | UN | وقد رأى الفريق العامل أن من المهم أيضا ملاحظة أن القرار الذي اتخذه إنما يقصد الى جعل الاتفاقية محايدة في مسألة اشتراط إشعار من هذا القبيل. |
In their responses, a number of parties provided support to the methodology used. Others remained neutral in their views but encouraged the further development and use of the methodology. | UN | 17 - وأعرب عدد من الأطراف في ردودهم عن دعمهم للمنهجية المستخدمة، أما الأطراف الأخرى فظلت محايدة في آرائها لكنها شجعت على مواصلة تطوير المنهجية واستخدامها. |
Under this circumstance, resident coordinators in general do not engage in resource mobilization for UNDP and are perceived as neutral in decision-making on resource allocation. | UN | وفي ظل هذا الظرف، لا ينخرط المنسقون المقيمون عموما في تعبئة الموارد للبرنامج الإنمائي بل يُنظر إليهم باعتبارهم جهة محايدة في عملية اتخاذ القرار بشأن توزيع الموارد. |
Among the developed countries, fiscal policy remains the most expansionary in the United States, modestly stimulatory to neutral in most Western European economies and restrictive in Japan. | UN | فضمن البلدان المتقدمة النمو، تبقى السياسات المالية في الولايات المتحدة الأكثر ميلا إلى التوسع، ومحفّزة قليلا إلى محايدة في معظم اقتصادات بلدان أوروبا الغربية، وتقييدية في اليابان. |
The convergence of telecommunications and media was influencing the type of product supplied, and, accordingly, technology was not neutral in audiovisual services. | UN | ويؤثر تلاقي الاتصالات السلكية واللاسلكية ووسائط الإعلام على نوع المنتجات المعروضة، ومن ثم فإن التكنولوجيا ليست محايدة في الخدمات السمعية البصرية. |
It observed that the Human Rights Committee has recommended the establishment of an independent police complaints mechanism and CAT recommended that all allegations of torture and ill treatment be promptly and impartially investigated. | UN | ولاحظت كندا أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أوصت بإنشاء آلية مستقلة للنظر في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة، وأن لجنة مناهضة التعذيب أوصت بأن يجري التحقيق فوراً وبصورة محايدة في إدعاءات التعذيب وإساءة المعاملة. |
It further urged Governments to take effective measures to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; and stressed that all allegations of torture must be promptly and impartially examined and that the perpetrators must be held responsible and severely punished. | UN | وحثت كذلك الحكومات على اتخاذ تدابير فعالة لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وأكدت وجوب النظر على الفور وبصورة محايدة في جميع الادعاءات بوقوع تعذيب، وأن يجري تحميل من يرتكبونها مسؤولية أعمالهم، وأن توقع عليهم عقوبات شديدة. |
Individuals who allege to have been subjected to torture should have their case promptly and impartially investigated and examined by a competent authority and measures should be taken to ensure their protection against ill-treatment or intimidation and degrading treatment as a consequence of their complaint or any evidence given. | UN | وينبغي أن تقوم السلطات المعنية فورا بالتحقيق والنظر بصورة محايدة في قضايا الأشخاص الذين يدَّعون الخضوع للتعذيب، وأن تُتخذ تدابير لكفالة حمايتهم من سوء المعاملة أو التخويف والمعاملة المهينة نتيجة لشكواهم أو لأية أدلة يتم تقديمها. |
Any allegation of ill-treatment by Israeli settlers, like others under the State party's jurisdiction, should be promptly and impartially investigated, those responsible be prosecuted and, if found guilty, appropriately punished. | UN | ينبغي التحقيق على وجه السرعة وبصورة محايدة في أي ادعاء بالتعرض لإساءة المعاملة على أيدي المستوطنين الإسرائيليين، مثلهم مثل غيرهم ممن يخضعون للولاية القضائية للدولة الطرف، ومحاكمة المسؤولين وتوقيع العقوبة المناسبة عليهم في حالة ثبوت إدانتهم. |
For all these reasons the author claims that the Court was not impartial in his case. | UN | ولكل هذه الأسباب، يدّعي صاحب البلاغ أن المحكمة لم تكن محايدة في قضيته. |
For all these reasons the author claims that the Court was not impartial in his case. | UN | ولكل هذه الأسباب، يدعي صاحب البلاغ أن المحكمة لم تكن محايدة في نظر قضيته. |
She further contends that the courts have not been impartial in their approach of the case. | UN | وتدعي أيضا أن المحاكم لم تكن محايدة في نظر القضية. |
(b) Indirect discrimination refers to laws, policies or practices which appear neutral at face value, but have a disproportionate impact on the exercise of Covenant rights as distinguished by prohibited grounds of discrimination. | UN | (ب) التمييز غير المباشر: يحيل إلى قوانين أو سياسات أو ممارسات تبدو محايدة في ظاهرها، ولكنها تُخلِّف أثراً غير متناسب على ممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهد لأسباب تمييز محظورة. |
In line with the jurisprudence of other international human rights mechanisms, indirect discrimination against migrant workers occurs when a law, policy or practice appears neutral at face value, but has a disproportionate impact on their rights. | UN | وتمشياً مع السوابق القضائية الصادرة عن الآليات الدولية الأخرى لحقوق الإنسان، فإن التمييز غير المباشر ضد العمال المهاجرين يحدث حينما تبدو القوانين أو السياسات أو الممارسات محايدة في ظاهرها، ولكنها تنطوي على تأثير غير متناسب على حقوقهم. |
Those restrictions appear to be neutral on their face, but in practice, they may have a harsh impact on the assembly rights of certain groups most at risk. | UN | وتبدو تلك القيود محايدة في الظاهر، ولكنها قد تنطوي في الممارسة على أثر شديد يمس بالحق في التجمع لفئات معينة هي الأكثر عرضة للخطر. |