The author refused to accompany him to receive a summons by the immigration police, arguing that it was the police's duty to serve summons. | UN | ورفض هذا الأخير مرافقته لتلقي أمر بالإحضار من شرطة الهجرة، محتجاً بأن من واجب رجال الشرطة إحضار الأمر. |
It focuses on the relationship between growth, employment and poverty, arguing that employment is the missing link in the growth and poverty equation. | UN | ويركز على العلاقة بين النمو والعمالة والفقر، محتجاً بأن العمالة هي الحلقة المفقودة في معادلة النمو والفقر. |
The author refused, arguing that the latter was too young, even after Dancel insisted and assured him he had reached the age of majority. | UN | ورفض صاحب البلاغ ذلك محتجاً بأن الأخير أصغر مما ينبغي حتى بعد إصرار دانسيل وتأكيده لـه بأنه قد بلغ سن الرشد. |
In a statement, the complainant denied belonging to the organization referred to in the Security Police's statement, arguing that one of the designated organizations was not a political organization but an Arabic-language publication. | UN | وفي تصريح لصاحب الشكوى، أنكر هذا الأخير انتماءه إلى المنظمة المشار إليها في بيان شرطة الأمن محتجاً بأن إحدى المنظمات المشار إليها ليست منظمة سياسية بل هي منشور يصدر باللغة العربية. |
The defendant sought to have the suit removed to Belgium, arguing that Ontario was forum non conveniens. | UN | والتمس المدعى عليه نقل الدعوى إلى بلجيكا، محتجاً بأن محكمة أونتاريو محكمة غير مناسبة. |
One representative objected strongly to the discussion of feedstock uses in a contact group, arguing that such uses were not covered by the Montreal Protocol. | UN | واعترض أحد الممثلين بشدة على مناقشة استخدامات المواد الوسيطة في إطار فريق للاتصال محتجاً بأن بروتوكول مونتريال لا يشمل هذه الاستخدامات. |
2.4 The author appealed the decision to the Mogilev Regional Court, arguing that it was illegal and unfair, as the finding of his guilt was based on his confession, which was obtained under duress. | UN | 2-4 وقد استأنف صاحب البلاغ هذا الحكم أمام محكمة موجيليف الإقليمية، محتجاً بأن الحكم غير شرعي وغير عادل لأنّ قرار اعتباره مذنباً استند إلى اعترافه الذي انتزع منه تحت التهديد. |
The second buyer disputed the liability, arguing that its employee who negotiated and signed the contract had no power to conclude contracts that were binding on the second buyer as well. | UN | واعترض المشتري الثاني على المسؤولية محتجاً بأن موظفه الذي تفاوض على العقد ووقَّعه لم يكن مخولا الصلاحية لإبرام عقود ملزِمة للمشتري الثاني أيضا. |
On 27 November 1991, he applied for appointment to the status of civil servant, arguing that his net salary was considerably lower than that of a civil servant and that the age limit of 50 years referred to by the Ministry was not established by law. | UN | وفي 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1991، قدم طلباً لتعيينه كموظف في الخدمة المدنية، محتجاً بأن صافي مرتبه هو أقل بكثير من صافي مرتب الموظف في الخدمة المدنية وأن القانون لا يضع حداً للتوظيف بعد سن الخمسين على النحو الذي تشير إليه الوزارة. |
5.1 On 30 October 2005, the author submitted his comments arguing that the State party's reservation ratione temporis was inapplicable and that he exhausted domestic remedies. | UN | 5-1 في 30 تشرين الأول/أكتوبر 2005، قدم صاحب البلاغ تعليقاته محتجاً بأن تحفظ الدولة الطرف من حيث الاختصاص الزماني لا ينطبق وأنه استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
9. The source expressed doubts that a military court under Israeli law would comply with the criteria for an independent and impartial tribunal, arguing that only the presiding judge is a trained lawyer, the two other judges being army officers. | UN | 9- وأعرب المصدر عن شكوكه في امتثال محكمة عسكرية بموجب القانون الإسرائيلي لمعايير هيئة قضائية مستقلة ونزيهة محتجاً بأن رئيس المحكمة هو وحده رجل قانون مدرب، أما القاضيان الآخران فضابطان بالجيش. |
5.1 On 16 July 2002, counsel commented on the State party's merits submission, arguing that contradictions in the complainant's statements before the Swiss authorities resulted from a " diffusion of reality " . | UN | 5-1 في 16 تموز/يوليه 2002، علق المحامي على ملاحظات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية، محتجاً بأن التناقضات الظاهرة في أقوال صاحب الشكوى أمام السلطات السويسرية قد نجمت عن " تشتت الواقع " . |
2.6 The author submitted a request for conditional release before the Limassol Assizes Court, arguing that since he would be detained until the trial date, he was not in a position to organize his defence from prison, especially since he was not represented by a lawyer. | UN | 2-6 وتقدم صاحب البلاغ بطلب إفراج مشروط إلى محكمة جنايات ليماسول، محتجاً بأن احتجازه حتى تاريخ المحاكمة لن يمكّنه من تنظيم دفاعه من السجن، ولا سيما أنه لا يمثله محام. |
19. The applicant appealed against this decision, arguing that the conviction was based on insufficient evidence as it had not been established that defamatory words had been used, but rather that the court had found only that the applicant had called the guards ignorant, which he believed could not be regarded as insult, but rather as an acceptable criticism of public servants. | UN | ٩١- وقدم صاحب الشكوى استئنافاً ضد هذا الحكم محتجاً بأن حكم إدانته لم يستند إلى أدلة كافية حيث إنه لم يثبت تفوهه بعبارات تشهيرية وأن الشيء الوحيد الذي ثبت للمحكمة هو قوله للحرس بأنهم جهلة، وهو لا يعتقد أن هذه الكلمة تشكل إهانة بل هي انتقاد مقبول لموظفين عموميين. |
He complained to the authorities, arguing that the language requirement was not objectively motivated but discriminatory within the meaning of section 1 (1) of the Danish AntiDiscrimination Act. | UN | فاشتكى إلى السلطات، محتجاً بأن شرط اللغة ليست لـه دوافع موضوعية وإنما تمييزية بمفهوم المادة 1(1) من القانون الدانمركي لمناهضة التمييز. |
By reference to the Committee's jurisprudence, he submitted that a distinction related to age which is not based on reasonable and objective criteria may amount to discrimination on the ground of " other status " or to a denial of equal protection of the law within the meaning of article 26, arguing that reducing State expenditure was not a legitimate aim in his case. | UN | وادعى صاحب البلاغ مشيراً إلى القرارات السابقة للجنة، أن التمييز المتعلق بالسن الذي لا يقوم على معايير معقولة وموضوعية قد يصل إلى حد التمييز بالاستناد إلى " أوضاع أخرى " أو حد الحرمان من المساواة في التمتع بحماية القانون ضمن معنى المادة 26، محتجاً بأن تخفيض نفقات الولاية ليس هدفاً مشروعاً في حالته. |
2.7 On 31 May 2005, the complainant lodged a new application for a residence permit with the Aliens Appeals Board, arguing that all his statements had been correct and that he had had no knowledge of the inaccuracy of the criminal record before the decision of the Aliens Appeals Board. | UN | 2-7 وبتاريخ 31 أيار/مايو 2005، تقدم صاحب الشكوى بطلبٍ جديدٍ إلى مجلس طعون الأجانب للحصول على تصريح إقامة، محتجاً بأن جميع إفاداته كانت صحيحة، وأنه لم يعلم بعدم دقة السجل الجنائي إلا بعد قرار مجلس طعون الأجانب. |
2.7 On 31 May 2005, the complainant lodged a new application for a residence permit with the Aliens Appeals Board, arguing that all his statements had been correct and that he had had no knowledge of the inaccuracy of the criminal record before the decision of the Aliens Appeals Board. | UN | 2-7 وبتاريخ 31 أيار/مايو 2005، تقدم صاحب الشكوى بطلبٍ جديدٍ إلى مجلس طعون الأجانب للحصول على تصريح إقامة، محتجاً بأن جميع إفاداته كانت صحيحة، وأنه لم يعلم بعدم دقة السجل الجنائي إلا بعد قرار مجلس طعون الأجانب. |
The Greek Council of State recently blocked the planned privatization of the Athens Water Supply and Sewerage Company, arguing that it could put public health at risk due to the anticipated deterioration of water and sanitation quality. | UN | كما منع مجلس الدولة اليوناني مؤخراً عملية خصخصة مزمعة لشركة أثينا للمياه والمجاري محتجاً بأن ذلك قد يعرّض الصحة العامة للخطر نظراً للتدهور المتوقّع في نوعية المياه وخدمات الصرف الصحي(). |
3.1 The author alleges a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, arguing that he was unable to secure a full review of the sentence handed down by the National High Court since the review in the higher court dealt only with points of law. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، محتجاً بأن سعيه لإعادة نظر شاملة في الحكم الصادر ضده من قِبَل المحكمة الوطنية الكلية (العالية) قد باء بالفشل لأن المراجعة التي تجريها المحكمة الأعلى درجة لا تتناول سوى مسائل قانونية بحتة. |