"محدودا نسبيا" - Translation from Arabic to English

    • relatively limited
        
    • relatively restricted
        
    In many cases, implementation of these codes remains relatively limited. UN بيد أن تنفيذ هذه المدونات لا يزال في العديد من الحالات محدودا نسبيا.
    Despite the grant nature of this assistance, it remains a relatively limited amount. UN ورغم أن هذه المساعدة تقدم في شكل منح بحكم طبيعتها، فهي تظل تمثّل مبلغا محدودا نسبيا.
    The number of e-mails was relatively limited. UN وكان عدد تلك الرسائل محدودا نسبيا.
    Despite the information available, progress in combating some of those forms of crime had been relatively limited. UN وعلى الرغم من توفُّر المعلومات بشأن بعض تلك الأشكال الجديدة من الجريمة، بقي التقدُّم المحرز على صعيد مكافحتها محدودا نسبيا.
    19. Most media outlets remained concentrated in Dili, with a relatively limited presence in the districts. UN 19 - وظلت معظم المنافذ الإعلامية تتركز في ديلي، بينما ظل وجودها محدودا نسبيا في المناطق.
    8. In Israel, the existing well developed infrastructure of bomb shelters meant that displacement remained relatively limited. UN 8 - وفي إسرائيل، نتج عن وجود بنية أساسية مكتملة من المخابئ الواقية من القنابل أن عدد المشردين ظل محدودا نسبيا.
    It had noted that, over almost 60 years, there had been only a relatively limited number of appeals for a change of assessments and that changes in response to such appeals had been very rare. UN ولاحظت أن عدد التماسات إجراء تغيير للأنصبة المقررة، على مدى فترة تقارب 60 عاما، كان محدودا نسبيا وأن التغييرات التي أجريت استجابة لهذه الالتماسات كانت نادرة جدا.
    The Nordic countries believed that in order for the Code to become a successful instrument of international law, it should focus on the most serious crimes against the peace and security of mankind and therefore be relatively limited in scope. UN واختتم قائلا إن بلدان الشمال اﻷوروبي تعتقد بأنه لكي تكون المدونة صكا ناجحا من صكوك القانون الدولي، ينبغي أن تركز على أخطر الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، وأن يكون نطاقها بالتالي محدودا نسبيا.
    In other words, TNCs from the European Union paid relatively limited attention to Asia and the Pacific during the 1980s and the early 1990s. UN وبعبارة أخرى، أولت الشركات عبر الوطنية من الاتحاد اﻷوروبي اهتماما محدودا نسبيا ﻵسيا والمحيط الهادئ في الثمانينات وأوائل التسعينات.
    Resource constraints, in particular the limited number of senior staff at the reviser level, dictated the relatively limited scope of the project. UN وقد أدت القيود المفروضة على الموارد، ولا سيما محدودية عدد الموظفين اﻷقدم على مستوى المُراجِع، إلى جعـــل نطاق المشروع محدودا نسبيا.
    Furthermore, the scope of application of recommendation 191 would be relatively limited, since it would involve concurrent acquisition financing from a third party and a seller. UN 14- وقال إن تطبيق التوصية 191 سيكون، علاوة على ذلك، محدودا نسبيا لأنه سينطوي على تمويل الاحتياز من طرف ثالث ومن البائع في نفس الوقت.
    Furthermore, technical assistance has so far centred on training, policy advice and technical input into the design of specific anti-corruption measures, while support for the implementation phase, including indispensable capacity-building at public agencies, has been relatively limited. UN وعلاوة على ذلك، انصبّ التركيز في المساعدة التقنية المقدّمة حتى الآن على التدريب وإسداء المشورة في مجال السياسة العامة والإسهام التقني في تصميم تدابير محددة من أجل مكافحة الفساد، في حين كان الدعم المقدم من أجل مرحلة التنفيذ، بما في ذلك بناء القدرات الذي لا غنى عنه في الوكالات العمومية، محدودا نسبيا.
    A reply given in the workshop was that while the ultimate responsibility for the identification work might rest with the national data centre of each State party to the CTBT, the international data centre could do significant work and that the room left for the final judgement of the national authority might be relatively limited. UN وكان الرد على هذا التساؤل داخل الحلقة أنه فيما أن المسؤولية اﻷخيرة في تحديد ذلك تقع على عاتق مركز المعلومات الوطني في كل دولة طرف في اتفاقية الحظر الكامل للتجارب. ويستطيع المركز الدولي للمعلومات أن يسهم إسهاما كبيرا في هذا العمل، والحيز المتروك للحكم النهائي للسلطة الوطنية يجب أن يكون محدودا نسبيا.
    126. Traps and pots may cause damage if dragged on the seabed during recovery, but this is a relatively limited impact unless very large numbers are in use. UN 126 - الفخاخ والسلال، ويمكن أن تحدث أضرارا إذا ما جرى سحبها فوق قاع البحر أثناء استعادتها، غير أن ذلك يظل تأثيرا محدودا نسبيا ما لم تستخدم أعداد كبيرة منها.
    A number of programmes were run between 2008 and 2011, but despite a high level of interest by staff, the number of moves was relatively limited -- only 33 staff out of 401 eligible and confirmed participants actually moved, in part because of the high rate of drop out and the cascading effect of each drop out from the system. UN ونفذ عدد من البرامج بين عامي 2008 و 2011، ورغم ارتفاع مستوى الاهتمام في صفوف الموظفين، كان عدد عمليات التنقل محدودا نسبيا - إذ لم ينتقل سوى 33 موظفا من بين 401 من المؤهلين والمؤكد أنهم مشاركون بالفعل، ويعزى ذلك في جزء منه إلى ارتفاع معدل المغادرة والآثار المتتالية الناجمة عن مغادرة المنظومة.
    Speakers noted that, despite the relatively limited number of country reviews carried out thus far, the reports highlighted issues in implementation deserving further attention, in particular challenges, lessons learned and expected results. UN ولاحظ المتكلّمون أنَّ التقريرين قد أبرزا مسائل في التنفيذ جديرة بمزيد من الاهتمام، وخصوصا التحدّيات والدروس المستفادة والنتائج المتوقّعة، وذلك مع أنَّ عدداً محدودا نسبيا من الاستعراضات القطرية قد أُجري حتى الآن.
    13. Following further consideration of this question, the Committee noted that, over a period of almost 60 years, there had been only a relatively limited number of appeals for a change of assessments and that changes in response to such appeals had been very rare. UN 13 - وبعد أن أولت اللجنة مزيدا من النظر لهذه المسألة، لاحظت أن عدد التماسات إجراء تغيير للأنصبة المقررة، على مدى فترة تقارب ستين عاما، كان محدودا نسبيا وأن التغييرات التي أجريت استجابة لهذه الالتماسات كانت بالغة الندرة.
    47. In terms of resource mobilization, while there is some evidence that the success of the regional programmes has resulted in the generation of considerable parallel funding, the volume of cost sharing actually channelled through UNDP has been relatively limited. UN 47 - وفي ما يتعلق بتعبئة الموارد، فإنه في حين تتوافر بعض الأدلة على أن نجاح البرامج الإقليمية قد أدى إلى توفير تمويل مواز كبير فإن حجم اقتسام التكاليف الذي وجِّه فعليا عبر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي كان محدودا نسبيا.
    The overall conclusions reached were that the use of the term " ecotourism " in marketing and promotion by tour operators remained relatively limited and that the tourism sector most closely matching the concept of ecotourism represented a relatively small share of the market. UN وكانت الاستنتاجات العامة التي جرى التوصل إليها هي أن استخدام مشغلي الجولات السياحية لمصطلح " السياحة البيئية " في التسويق والترويج ظل محدودا نسبيا وأن قطاع السياحة الذي توافق بالدرجة الأوثق مع مفهوم السياحة البيئية مثل حصة صغيرة نسبيا من السوق.
    8. The impact of the global economic crisis on private capital flows to Africa has been relatively limited, as risks in the majority of financial markets in the region tend to be uncorrelated with those in the advanced economies. UN 8 - وقد كان أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على تدفقات رؤوس الأموال الخاصة إلى أفريقيا محدودا نسبيا حيث تنحو المخاطر في أغلبية الأسواق المالية في المنطقة إلى أن تكون غير مترابطة مع مخاطر أسواق الاقتصادات المتقدمة.
    39. In any case, the number of court judgements is relatively restricted, if one takes into account the direct and obvious discrimination that still exists, particularly in collective contracts and indirect discrimination. UN ٩٣ - وعلى أي حال فان عدد اﻷحكام الصادرة عن المحاكم في هذا الصدد يعتبر محدودا نسبيا اذا أخذنا في الاعتبار أشكال التمييز المباشرة والواضحة التي ما زالت موجودة ولا سيما في العقود الجماعية والتمييز غير المباشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more