"محدودة نسبياً" - Translation from Arabic to English

    • relatively limited
        
    • fairly limited
        
    • relatively contained
        
    • comparatively limited
        
    At the intraregional level, while foreign assistance has been generous, private capital flows have been relatively limited. UN وفي حين كانت المساعدة الأجنبية سخية على صعيد المنطقة إلا أن تدفقات رأس المال الخاص كانت محدودة نسبياً.
    11. The possibilities of taking children into custody under Swedish legislation relating to aliens are relatively limited at present. UN ١١- وإمكانيات وضع اﻷطفال في الحجز بموجب التشريع السويدي المتصل باﻷجانب إمكانيات محدودة نسبياً في الوقت الحاضر.
    While this database is useful, the information it provides is relatively limited since private companies often know more about the location of their space assets. UN وبينما تعد قاعدة البيانات هذه مفيدة، تعد البيانات التي تقدمها محدودة نسبياً لأن الشركات الخاصة كثيراً ما تعلم المزيد عن مكان وجود أصولها الفضائية.
    31. The overall picture of ADF that is emerging is one of a multilingual, Islamic “State within the State” in the forests of Beni territory, which sought to protect its own existence rather than to project its power outside a fairly limited geographical area. UN 31 - والصورة العامة الآخذة في التشكل عن تحالف القوى الديمقراطية هي أن هذا التحالف ”دولة داخل الدولة“، إسلامية ومتعددة اللغات، قائمة في غابات إقليم بيني، وتسعى إلى حماية وجودها بدلا من أن تنشر نفوذها خارج منطقة جغرافية محدودة نسبياً.
    The severity of the storm and the resulting flooding notwithstanding, material damage to the Secretariat was relatively contained. UN ورغم شدة العاصفة وما نجم عنها من فيضانات، كانت الأضرار المادية التي لحقت بالأمانة العامة محدودة نسبياً.
    25. In the area of economic rights, a positive development was the start of the implementation of the European Council regulation of February 2006, establishing an instrument of financial support for encouraging economic development in the northern part of the island, where overall economic opportunities remain comparatively limited. UN 25- وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية، يتمثل تطور إيجابي في بدء تنفيذ لائحة مجلس أوروبا الصادرة في شباط/فبراير 2006 بشأن وضع صك للدعم المالي من أجل تشجيع التنمية الاقتصادية في الجزء الشمالي من الجزيرة، حيث تظل الفرص الاقتصادية ككل محدودة نسبياً.
    23. Data relating to medical terminations of pregnancy is based on surveys with relatively limited coverage. UN 23- وتستند البيانات المتعلقة بحالات الإنهاء الطبي للحمل إلى مسوحات ذات تغطية محدودة نسبياً.
    This poor performance can be traced to the fact that the activities concerned have not generally received adequate attention in the past, perhaps because of their relatively limited financial value to most of the organizations. UN ويمكن عزو هذا الأداء الضعيف إلى كون الأنشطة المعنية لم تحظ عموماً بقدر كافٍ من الاهتمام في الماضي، ربما لكون قيمتها المالية بالنسبة لمعظم المنظمات محدودة نسبياً.
    Specific environmental requirements emerging from external markets may be of relatively limited environmental benefit to developing countries. UN ٦٣١- وقد تكون المتطلبات البيئية المحددة التي تنشأ عن اﻷسواق الخارجية ذات فوائد بيئية محدودة نسبياً للبلدان النامية.
    Thus, given the social importance of the sectors involved, the room for adjusting or cutting down on the use of CFCs is relatively limited. UN وبالتالي، تكون إمكانية التكيف أو الحد من استخدام هذه المركبات محدودة نسبياً نظراً إلى أهمية القطاعات المعنية في الحياة الاجتماعية.
    Conversely, chemicals management issues receive, as such, relatively limited attention within processes undertaken to assess domestic needs and formulating priorities that inform requests for donor assistance. UN وعلى العكس، تحظى مسائل إدارة المواد الكيميائية، باعتبارها كذلك، أهمية محدودة نسبياً في إطار العمليات المضطلع بها لتقييم الاحتياجات المحلية وصياغة أولويات تعلن عن طلبات مساعدة من الجهات المانحة.
    He also noted that the report covered a relatively limited period, from March until June 1999, and that UNHCR had taken steps to improve its performance since that time. UN ولاحظ أيضا أن التقرير يغطي فترة محدودة نسبياً من آذار/مارس حتى حزيران/يونيه 1999، وقال إن المفوضية اتخذت خطوات لتحسين أدائها منذ ذلك الوقت.
    So far there has been a relatively limited return movement of IDPs, and reports indicate that the overall situation inside Chechnya is not conducive to return. UN 69- وحدثت حتى الآن حركة عودة محدودة نسبياً للمشردين داخلياً، وتبين التقارير أن الوضع الإجمالي في الشيشان لا يشجع على العودة.
    101. A unique window of opportunity has been noted for the establishment of sustainable welfare systems in the coming years, with the demand from the younger generation declining and the need for support for older persons still relatively limited. UN 101 - ولوحظ وجود فرصة فريدة لإنشاء نظم رعاية مستدامة في السنوات المقبلة، بينما الطلب من الجيل الأصغر في حالة تناقص والحاجة إلى تقديم الدعم للمسنين لا تزال محدودة نسبياً.
    8. Experts noted that, in Latin America and the Caribbean, R & D activities of TNCs are relatively limited, especially when compared to Asia. UN 8- ولاحظ الخبراء أن أنشطة البحث والتطوير التي تقوم بها الشركات عبر الوطنية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي محدودة نسبياً ولا سيما لدى مقارنتها بآسيا.
    116. The IOM Constitution gives it a relatively limited mandate on migration, and a new United Nations organization for migration would need to become the lead organization on migration under a legal protection/human rights mandate. UN 116 - ودستور المنظمة الدولية للهجرة يمنحها ولاية محدودة نسبياً بشأن الهجرة. ومنظمة جديدة للهجرة تابعة للأمم المتحدة يلزمها بأن تصبح المنظمة الرائدة المعنية بالهجرة بموجب ولاية قانونية متعلقة بالهجرة/حقوق الإنسان.
    A useful ‘simplified TEAM’ exercise can be carried out in countries like Cambodia with relatively limited resources (on the part of both UNCTAD and local participantsAltogether, the mission lasted less than two weeks. UN )أ( يمكن الاضطلاع بعمل مجد لصياغة " منهجية مبسطة لتقييم الكفاءة في التجارة " في بلدان مثل كمبوديا بموارد محدودة نسبياً )من جانب اﻷونكتاد والمشاركين المحليين على حد سواء()٤(؛
    One representative asked whether the Secretariat itself could conduct a review of the extent to which the Basel Convention technical guidelines addressed wastes covered by MARPOL, since it appeared to be a relatively limited task. UN 94 - وتساءل أحد الممثلين عما إذا كان بوسع الأمانة أن تجري استعراضاً لتحديد مدى معالجة المبادئ التوجيهية التقنية التابعة لاتفاقية بازل للنفايات التي تشملها الاتفاقية الدولية لمنع التلوث الناجم عن السفن، نظراً لأن المهمة تبدو محدودة نسبياً.
    The experience of developing countries in this context is relatively limited (see chapter V). However, the effects of environmental policies on the competitiveness of developing countries may be somewhat different from that of the OECD countries. UN وخبرة البلدان النامية محدودة نسبياً في هذا السياق )انظر الفصل الخامس(. بيد أن آثار السياسات البيئية على القدرة التنافسية للبلدان النامية قد تكون مختلفة بعض الشيء عن مثيلتها في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    28. In the Netherlands, xenophobic discourse has markedly hardened in recent years and is no longer confined to the fairly limited sphere of far-right parties, especially on issues relating to immigration and asylum policies. UN 28- وفي هولندا، اشتد الخطاب الذي يدعو لكره الأجانب اشتداداً ملحوظاً في السنوات الأخيرة، ولم يعد محصوراً بأوساط محدودة نسبياً هي أوساط أحزاب اليمين المتطرف، لا سيما في مسائل تتصل بسياسات الهجرة واللجوء.
    The severity of the storm and the resulting flooding notwithstanding, material damage to the Secretariat was relatively contained as a result of effective precautionary measures. UN ورغم شدة العاصفة وما نجم عنها من فيضانات، كانت الأضرار المادية التي لحقت بالأمانة العامة محدودة نسبياً نتيجةً للتدابير الوقائية الفعالة التي اتُخذت.
    The evaluation team has gained a positive appreciation overall of the Habitat Programme Manager programme as it has significantly enhanced the ability of UN-Habitat to fulfil its mandate at the country level in support of governments and the United Nations system through the establishment of a substantive national presence at a comparatively limited cost per country. UN 19 - سجل فريق التقييم تقديره الإيجابي الشامل لبرنامج مدراء الموئل من حيث أنه أسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز قدرة موئل الأمم المتحدة على أداء مهمته على المستوى القطري في شكل تقديم الدعم للحكومات ولمنظومة الأمم المتحدة من خلال إنشاء وجود فني وطني بتكلفة قطرية محدودة نسبياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more