"محروما من" - Translation from Arabic to English

    • deprived of
        
    • be denied their
        
    • were still being denied
        
    The Palestinian people were constantly deprived of their fundamental rights and persecuted. UN وقال إن الشعب الفلسطيني يظل محروما من حقوقه الأساسية ويتعرض للاضطهاد.
    No one may be deprived of citizenship or the right to change one's citizenship. UN لا يجوز لأحد أن يكون محروما من الجنسية أو الحق في تغيير جنسية مرء.
    The people of East Timor are still deprived of their fundamental rights, especially the inalienable right to dispose of their own destiny. UN ولا يزال شعب تيمور الشرقية محروما من حقوقه اﻷساسية، وخاصة الحق غير القابل للتصرف في أن يحدد مصيره بنفسه.
    Every year that passed in which the Palestinian people continued to be denied their right to self-determination was another year of further suffering and deterioration in their living conditions. UN وواصلت حديثها قائلة إن كل سنة تمر يظل الشعب الفلسطيني فيها محروما من حقه في تقرير المصير هي سنة إضافية من المعاناة وتدهور أحواله المعيشية.
    Although Puerto Rico had been removed, in 1953, from the list of colonial territories in respect of which transmission of information was required under Article 73 e of the Charter of the United Nations, the Puerto Rican people were still being denied their sovereignty. UN ورغم أن بورتوريكو قد أزيلت في عام 1953 من قائمة الأقاليم المستعمرة التي يطلب إرسال معلومات بشأنها بموجب المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة، ما زال شعب بورتوريكو محروما من سيادته.
    For 11 years the Turkish Cypriot people were forced to live in enclaves, deprived of all basic humanitarian needs. UN وقد أجبر الشعب القبرصي التركي على العيش مدة ١١ عاما في جيوب، محروما من جميع الحاجات اﻹنسانية اﻷساسية.
    Namibia is profoundly concerned that the people of Palestine remain stateless, deprived of their inalienable right to self-determination. UN ويساور ناميبيا بالغ القلق لأن شعب فلسطين لا يزال بدون دولة، محروما من حقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره.
    Unfortunately, the question of Palestine remains unresolved, and the Palestinian people are still deprived of their inalienable rights, which include the rights to self-determination, national independence and sovereignty, as well as the right to return to their homeland. UN ومن المؤسف أن قضية فلسطين لا تزال بلا حل، كما لا يزال الشعب الفلسطيني محروما من حقوقه غير القابلة للتصرف، التي تشمل حق تقرير المصير، وحق الاستقلال والسيادة علاوة على حق العودة إلى الوطن.
    They are still deprived of the means to exercise their inherent right to self-defence. UN وهو مازال محروما من الوسائل اللازمة لممارسة حقه الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    Iraq also remains deprived of its natural right to obtain its needs, including those described in international legal terms as basic human and civilian needs. UN كما بقي العراق محروما من حقه الطبيعي في تأمين احتياجاته، بما فيها تلك التي وصفت في القوانين الدولية بالاحتياجات اﻹنسانية والمدنية اﻷساسية الضرورية لاستمرار الحياة الطبيعية للشعب العراقي.
    Still deprived of political rights. UN مازال محروما من الحقوق السياسية.
    206. The aforementioned instruments also serve to provide certainty of the fact that a person who has been deprived of liberty has been released. UN 206- ويراد من الأدوات الآنفة الذكر أيضاً التيقن من الإفراج عن الشخص الذي كان محروما من حريته.
    Although Sri Lanka has a high literacy rate of 91.2 per cent, we cannot ignore the fact that still a large number of people deprived of access to knowledge. UN وعلى الرغم من المعدل المرتفع للإلمام بالقراءة والكتابة في سري لانكا، البالغ 91.2 في المائة، فإننا لا يصح أن نُغفل أن عددا كبيرا من أفراد الشعب لا يزال محروما من فرصة الحصول على المعرفة.
    More than 6,900 children with disabilities live in residential care homes, of whom 243 are orphans, 1,631 are deprived of parental care, 507 have only one parent and 1,108 have both parents. UN وتضم دور إعاشة الأيتام أكثر من 900 6 طفل ذي إعاقة، من بينهم: 243 يتيما؛ و631 1 طفلا محروما من رعاية الوالدين؛ و507 أطفال لديهم والد واحد فقط؛ و108 1 أطفال لديهم آباء وأمهات.
    The objectives of the visits were to raise awareness on the fundamental rights of detainees and support national authorities in ensuring and guaranteeing respect for the dignity inherent in human beings even if deprived of freedom. UN وكان الهدف من هذه الزيارات التوعية بالحقوق الأساسية للمحتجزين، ودعم السلطات الوطنية في كفالة وضمان احترام الكرامة المتأصلة في البشر حتى ولو كان الشخص محروما من الحرية.
    In our view, the international community has been deprived of the gift of that partnership at a time when Taiwan's assistance could have been so useful to many States in meeting the Millennium Development Goals. UN وفي رأينا أن المجتمع الدولي كان محروما من نعمة تلك الشراكة بينما كان يمكن لمساعدة تايوان أن تكون مفيدة جدا لدول عديدة في تلبية الأهداف الإنمائية للألفية.
    24. The western part of the country has been deprived of a fully functioning judicial system since September 2002. UN 24 - وكان الجزء الغربي من البلد، منذ أيلول/سبتمبر 2002، محروما من نظام قضائي يعمل على نحو كامل.
    If a child has one parent or the other parent is declared to be missing or without active legal capacity or if one parent is deprived of parental rights, the consent of one parent is sufficient. UN فإذا لم يكن للطفل إلا واحد من والديه، أو إذا كان الطرف الآخر مفقودا أو فاقدا للأهلية القانونية الفاعلة، أو إذا كان أحد الوالدين محروما من حقوق الأبوة، صارت موافقة واحد من الوالدين كافية.
    Yet, regrettably, this resolution remains unimplemented, the question of Palestine remains unresolved and the Palestinian people continue to be denied their most basic rights and to suffer under Israel's belligerent occupation. UN ولكن ما يؤسف له أن هذا القرار يظل دون تنفيذ، وأن قضية فلسطين لا تزال دون حل وأن الشعب الفلسطيني لا يزال محروما من حقوقه الأساسية للغاية ويعاني تحت الاحتلال الإسرائيلي الغاشم.
    The Non-Aligned Movement reiterates its deep regret that since 1967, for 41 years now, the Palestinian people have continuously suffered under the brutal Israeli occupation of their land, and that they continue to be denied their fundamental human rights, including the right to self-determination and the right of refugees to return to their homes. UN وتكرر حركة عدم الانحياز من جديد الإعراب عن أسفها العميق من أن الشعب الفلسطيني ظل منذ عام 1967، وبعد مرور 41 عاما، يعاني الأمرين في ظل الاحتلال الإسرائيلي الوحشي لأراضيه، ومن أنه ما زال محروما من حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حق تقرير المصير وحق اللاجئين في العودة إلى ديارهم.
    51. It was regrettable that, despite the Secretary-General's efforts to resolve the question of Western Sahara, the Saharan people continued to be denied their inalienable right to self-determination and independence. UN 51 - ومن المؤسف أنه على الرغم من الجهود التي بذلها الأمين العام لإيجاد حل لمسألة الصحراء الغربية، ما زال الشعب الصحراوي محروما من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال.
    23. Mr. De Las Ovalles Colmenares (Bolivarian Republic of Venezuela) said that although Puerto Rico had been removed from the list of colonial territories in respect of which transmission of information was required under Article 73 e of the Charter of the United Nations, the Puerto Rican people, which constituted a Latin American and Caribbean nation, were still being denied their sovereignty. UN 23 - السيد دي لاس أوفاليس كولمينارس (جمهورية فنـزويلا البوليفارية): قال إنه برغم حذف بورتوريكو من قائمة الأقاليم المستعمرة، الأمر الذي تطلب إرسال المعلومات بموجب المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة، لا يزال الشعب البورتوريكي، الذي يشكل أمة من أمم أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، محروما من سيادته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more