"محفوفا" - Translation from Arabic to English

    • fraught with
        
    • uncertain
        
    • risky
        
    • strewn with
        
    • beset
        
    All these factors reflect favourably on Guatemala's potential to learn, maintain over time, and put the development agenda on the right path, even though that path is still fraught with challenges and obstacles. UN إن هذه العوامل جميعها تنعكس بصورة إيجابية على إمكانيات غواتيمالا في التعلم، والاستمرارية على مر الزمن، ووضع جدول أعمال التنمية في مسارها الصحيح، مع أن هذا المسار لا يزال محفوفا بالتحديات والعقبات.
    The reliance on external demand as a primary stimulus for growth is thus always fraught with some degree of risk. UN ومن ثم فإن الاعتماد على الطلب الخارجي، باعتباره حافزا أساسيا للنمو، دائما ما يكون محفوفا بالمخاطر إلى حد ما.
    The disarmament agenda has not always been fraught with failures. UN ولم يكن جدول أعمال نزع السلاح على الدوام محفوفا بالإخفاقات.
    In other conflicts, the road to peace remains uncertain. UN وفي صراعات أخرى، ما زال الطريق الى السلام محفوفا بالشكوك.
    The system's not all clear yet. It's too damn risky. Open Subtitles ان النظام ليس جاهز هذا قد يكون محفوفا بالمخاطر
    But it was conscious that the path to peace was strewn with numerous obstacles, daunting challenges and treacherous conspiracies. UN ولكنهم كانوا مدركين لواقع أن الطريق إلى السلام كان محفوفا بعقبات عديدة، وتحديات مروعة، ومؤامرات غادرة.
    Moreover, its deployment would be fraught with unacceptable risk and raise expectations that would likely be disappointed. UN وعلاوة على ذلك، فإن نشرها سيكون محفوفا بمخاطر غير مقبولة وسيثير توقعات لا يحتمل لها أن تتحقق.
    Our task is made especially urgent by the realization that, despite our perseverance, the achievement of international peace and security remains fraught with pitfalls. UN إن مهمتنا أصبحت عاجلة بشكل خاص لإدراكنا أن صون السلام والأمن الدوليين يبقى، بالرغم من مثابرتنا، أمرا محفوفا بالمخاطر.
    Retrenchment of this role would be fraught with irreversible and incalculable consequences. UN وتقليص هذا الدور سيكون محفوفا بعواقب وخيمة لا حصر لها.
    But the way ahead is still fraught with dangers and there may still be setbacks on the difficult road to a just and viable peace and political stability. UN إلا أن الطريق لا يزال محفوفا باﻷخطار، واحتمال حدوث نكسات على الطريق الصعب نحو تحقيق السلم والاستقرار السياسي العادلــين والقادريــن على البقــاء لا يزال قائما.
    It is, of course, the case that any change to Security Council membership is fraught with complexity and difficulty. UN من الطبيعي أن إجـراء أي تغييــر فـي عضويــة مجلس اﻷمن سيكون محفوفا بالتعقيدات والصعوبات.
    This is not to say, however, that the implementation of the peace agreements has not been fraught with problems and delays. UN إلا أن هذا لا يعني أن تنفيذ اتفاقات السلام لم يكن محفوفا بالمشاكل والتأخيرات.
    Mr. Wright claims furthermore that Mr. Beckford's dock identification of him was fraught with dangers, since Mr. Beckford had employed Mr. Wright five years before and the employment had ended in disagreement. UN ويزعم السيد رايت كذلك أن تحديد هويته من قبل السيد بكفورد كان محفوفا بالمخاطر، ﻷن السيد رايت كان مستخدما لدى السيد بكفورد قبل خمس سنوات، وأن خدمته انتهت بخلاف بينهما.
    Just as the seas since time immemorial have been navigated for conflictual purposes, so too the path to their recognition as a common heritage has been fraught with difficulty. UN ومثلما كانت البحار منذ اﻷزمنة الغابرة تركب لﻷغراض المتصارعة كان الطريق إلى الاعتراف بها كتراث مشترك محفوفا بالمصاعب.
    Any other option is fraught with risks with unforeseeable consequences, not only to the warring parties in Bosnia and Herzegovina, but to the international community as a whole. UN وأي خيار آخر يكون محفوفا بالمخاطر وذا نتائج لا يمكن التنبؤ بها، ليس فقط بالنسبة لﻷطراف المتحاربة في البوسنة والهرسك وإنما أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي ككل.
    The very survival of the Gambia in this ever-changing world is an issue of major concern as we step into the next century, which will be fraught with many daunting challenges. UN وإن بقاء غامبيا نفسها في هذا العالم المتغير باستمرار مسألة تثير قلقا كبيرا، ونحن نغذ الخطى نحو القرن المقبل، الذي سيكون محفوفا بالتحديات الجسام.
    105. The road to lasting peace and security in Liberia is still fraught with multiple and formidable challenges, however. UN 105 - على أن السبيل إلى تحقيق السلام والأمن الدائمين في ليبريا ما زال محفوفا بتحديات متعددة وصعبة المراس.
    This odious act, which undermines the international community's efforts to achieve peace and reconciliation, reminds us that the road towards peace and the restoration of confidence in Kosovo continues to be fraught with obstacles of all sorts. UN فهذا العمل البغيض الذي يؤدي إلى تقويض جهود المجتمع الدولي لتحقيق السلام والمصالحة، يذكرنا بأن الطريق نحو السلام واستعادة الثقة في كوسوفو ما زال محفوفا بالعوائق من جميع الأنواع.
    Such a search can be an uncertain and anxiety-producing prospect. UN وهذا البحث يمكن أن يكون شاغلا محفوفا بعدم التيقن ومسببا للقلق.
    It is also risky for regulations to determine the direction of innovation's advance. UN كما أن تقرير اتجاه تقدم الابتكارات يعتبر محفوفا بالمخاطر بالنسبة لﻷنظمة.
    The path to the irreversible end of the multitude of crises that have beset my country for so many years remains strewn with obstacles. UN وما زال الطريق إلى إنهاء، بصورة لا رجعة فيها، الأزمات العديدة التي عصفت ببلدي طوال عدة سنوات محفوفا بالعوائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more