A person illegally detained was entitled to reasonable compensation, to be decreed by a court of law. | UN | ويحق للشخص المعتقل بشكل غير مشروع الحصول على تعويض معقول يصدر بمرسوم من محكمة قانونية. |
Judges could be removed at any time for ethical or legal violations, either through disciplinary measures or by a court of law. | UN | ويمكن عزل القضاة في أي وقت لقيامهم بانتهاكات أخلاقية أو قانونية سواء عن طريق إجراءات تأديبية أو بواسطة محكمة قانونية. |
Every party to a civil dispute has the right to have the matter determined by a court of law or, if appropriate, by an independent and impartial tribunal. | UN | ولكل طرف في نزاع مدني الحق في أن تبت في النزاع محكمة قانونية أو عند الاقتضاء هيئة قضائية مستقلة ومحايدة. |
It may be contested before a court of law. | UN | ويمكن الاعتراض على ذلك لدى محكمة قانونية. |
Since its criminalisation under the repealed Sexual Offences Act, only one case of marital rape has been tried in a court of law. | UN | فمنذ تجريمه بموجب قانون الجرائم الجنسية الملغي، لم يتم تقديم سوى قضية واحدة تتعلق بالاغتصاب الزوجي إلى محكمة قانونية. |
Decisions regarding redress and damages must be made by a court of law. | UN | ويجب أن تكون القرارات المتعلقة بالجبر والتعويض صادرة عن محكمة قانونية. |
Of course, people were notoriously close-mouthed about such matters and were certainly unwilling to speak about them in a court of law. | UN | وبالطبع، فإن الناس يتكتمون بصدد هذه المسائل، ومن المؤكد بوضوح أنهم لا يرغبون في الحديث عنها في محكمة قانونية. |
In addition, every person convicted by a court of law in Singapore has a right of appeal. | UN | وفضلاً عن ذلك لكل شخص تدينه محكمة قانونية في سنغافورة حق في الاستنئاف. |
They will be tried in a court of law for having allegedly committed terrible crimes against their fellow human beings. | UN | وسيحاكمون في محكمة قانونية لما زعم عنهم من ارتكاب جرائم بشعة في حق إخوتهم من البشر. |
Only a court of law may try and convict a person for a criminal offence. | UN | فلا يجوز لمحكمة سوى محكمة قانونية أن تحاكم وتدين أي شخص عن فعل إجرامي. |
In 2 cases, the persons had been arrested, tried by a court of law and sentenced to 10 years imprisonment for treason. | UN | وفي حالتين منها أُلقي القبض على الشخصين المعنيين وحوكما أمام محكمة قانونية وحُكم عليهما بالحبس لمدة عشر سنوات بتهمة الخيانة. |
A decision to refuse entry to or expel a foreign national may be appealed to a court of law. | UN | ويمكن الطعن لدى محكمة قانونية في أي قرار يقضي برفض السماح بدخول مواطن أجنبي أو بطرده. |
Such liability should be imposed exclusively by a court of law. | UN | وينبغي فرض هذه المسؤولية حصراً من قبل محكمة قانونية. |
Robust, accurate and irrefutable evidence must be presented before a court of law to prove this very serious charge. | UN | بل يجب تقديم أدلة قوية ودقيقة وغير قابلة للدحض أمام محكمة قانونية لإثبات هذه التهمة بالذات. |
An Estonian citizen who has been declared mentally incompetent by a court of law shall not have the right to vote. | UN | ولا يمنح حق التصويت لأي مواطن استوني أعلنت محكمة قانونية عدم أهليته عقليا. |
A penalty entailing deprivation of liberty shall be imposed by a court of law. | UN | وتفرض محكمة قانونية عقوبة تستوجب الحرمان من الحرية. |
Persons threatened with forced eviction shall have the right to bring the matter before a court of law and the right to appeal before a higher court; | UN | أن يكون لﻷشخاص المهددين باﻹخلاء القسري الحق في رفع المسألة إلى محكمة قانونية والحق في الاستئناف أمام محكمة أعلى؛ |
It is neither a traditional arbitration tribunal, nor a court of law. | UN | فهي ليست هيئة تحكيم تقليدية، كما أنها ليست محكمة قانونية. |
This, in conjunction with delays in judicial proceedings, means that the majority of detainees in Haiti have not been convicted by a court of law. | UN | ويعني ذلك، باﻹضافة إلى التأخير في اﻹجراءات القضائية، إن لم تصدر محكمة قانونية أحكاما بإدانة أغلبية المحتجزين في هايتي. |
They have not yet been tried for any crime and therefore remain innocent until proven guilty in a court of law. | UN | ولم يحاكما بعدُ بأي جريمة، ومن ثم فإنهما يظلان بريئين إلى أن تثبت إدانتهما أمام محكمة قانونية. |
Any court of law, to comply with the least requirement of law, must act on evidence. | UN | ولكي تتقيد أي محكمة قانونية بأدنى الشروط القانونية، عليها أن تعمل بالاستناد إلى أدلة. |
The ICC is an independent court of law and must be respected as such at all times. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية محكمة قانونية مستقلة، ويجب أن تُحترم بصفتها هذه في كل الأوقات. |