"مخففاً" - Translation from Arabic to English

    • a mitigating
        
    • extenuating
        
    • unduly lenient
        
    • diluted
        
    • leniency
        
    This should have been seen as a mitigating circumstance. UN وهو ما كان ينبغي اعتباره ظرفاً مخففاً للعقوبة.
    This should have been seen as a mitigating circumstance. UN وهو ما كان ينبغي اعتباره ظرفاً مخففاً للعقوبة.
    The author notes that repentance of the criminal who has helped to elucidate a crime is a mitigating circumstance under Uzbek law. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى أن توبة المجرم الذي يساعد على توضيح ملابسات جريمة ما تمثل ظرفاً مخففاً بمقتضى قانون أوزبكستان.
    The decree providing that a wife's adultery is no longer an extenuating circumstance when she and/or her partner is murdered by her jealous husband; UN - المرسوم الذي يقضي بأن زنا المرأة ما عاد يعتبر سبباً مخففاً للجريمة في حال قتل زوج غيور زوجته و/أو مُواطئها؛
    80. The Attorney General may also refer a case to the Court of Appeal if it appears to her that the sentence passed by the judge in the Crown Court was unduly lenient or illegal. UN 80- كما يجوز للمحامي العام أن يحيل دعوى إلى محكمة الاستئناف إذا ما ارتأى أن الحكم الذي أصدره القاضي في محكمة التاج كان مخففاً أو غير قانوني على غير الواجب.
    You must give her this, diluted in water three times a day. Open Subtitles يجب أن تعطيها هذا مخففاً بالماء ثلاث مراتِ يومياً
    When determining the length of the prison sentence, the Court considered as a mitigating factor that the complainant would be expelled. UN وعندما قررت المحكمة مدة عقوبة السجن، اعتبرت طرد صاحب الشكوى عاملاً مخففاً للعقوبة.
    Ireland expressed concern at legislation identifying the commission of an offence with honourable motives as a mitigating excuse. UN وأعربت عن القلق من التشريع الذي يعتبر ارتكاب جريمة بدوافع تتعلق بالشرف عذراً مخففاً.
    As regards collaboration with the justice system, substantial cooperation may be considered a mitigating circumstance for sentencing purposes. UN وفيما يتعلق بالتعاون مع النظام القضائي، يُمكن اعتبار التعاون الجوهري ظرفاً مخففاً لأغراض إصدار الأحكام.
    Besides, the Supreme Court took into account the length of the proceedings and used it as a mitigating factor in this regard. UN وإلى جانب ذلك، أخذت محكمة التمييز بعين الاعتبار طول الإجراءات وعدّته عاملاً مخففاً في هذا الصدد.
    Besides, the Supreme Court took into account the length of the proceedings and used it as a mitigating factor in this regard. UN وإلى جانب ذلك، رأت محكمة التمييز بعين الاعتبار طول الإجراءات وعدّته عاملاً مخففاً في هذا الصدد.
    On the other hand, the Committee had always considered that helping to identify the whereabouts of victims of enforced disappearance could constitute a mitigating circumstance. UN ومن الناحية الأخرى، رأت اللجنة دائماً أن المساعدة على تحديد أماكن ضحايا الاختفاء القسري يمكن أن تشكل ظرفاً مخففاً.
    Being of minor age is regarded as a mitigating circumstance. UN وتشكل صفة القاصر ظرفاً مخففاً للعقوبة.
    However, the sentence for money-laundering was increased by the Supreme Court and the delay in the proceedings was never taken into account as a mitigating factor. UN غير أن محكمة التمييز شددت العقوبة المتعلقة بتبييض الأموال، ولم يؤخذ التأخير في الإجراءات قط في الحسبان بوصفه ظرفاً مخففاً.
    However, the sentence for money-laundering was increased by the Supreme Court and the delay in the proceedings was never taken into account as a mitigating factor. UN غير أن محكمة التمييز شددت العقوبة المتعلقة بغسل الأموال، ولم يؤخذ التأخير في الإجراءات قط في الحسبان بوصفه عاملاً مخففاً.
    It was also reported that those who commit " honour killings " normally receive considerably shorter sentences, as the court view defence of the honour of the family as a mitigating circumstance. UN كما أفادت التقارير بأن أولئك الذين يرتكبون " القتل بدافع الشرف " تصدر عليهم عادة أحكام قصيرة إلى حد كبير، إذ تعتبر المحاكم الدفاع عن شرف العائلة ظرفاً مخففاً.
    In a capital case, age should be regarded as a mitigating factor. UN ٤٥- وفي القضايا التي تنطوي على عقوبة اﻹعدام، ينبغي اعتبار السن عاملاً مخففاً للعقوبة.
    Most of these killings, which derive from ageold traditions, go unpunished, and when perpetrators are brought to trial the courts frequently consider the upholding of family honour and tradition to constitute extenuating circumstances. UN ومرتكبو معظم جرائم القتل هذه، التي تعود إلى تقاليد سلفية، يفلتون من العقاب وفي الحالات التي يُحاكمون فيها جرت العادة على أن تعتبر المحاكم الدفاع عن شرف الأسرة والتقاليد ظرفاً مخففاً.
    87. The Attorney General may also refer a case to the Court of Appeal if it appears to him that the sentence passed by the judge in the Crown Court was unduly lenient or illegal. UN 87- كما يجوز للمحامي العام أن يحيل دعوى إلى محكمة الاستئناف إذا ما ارتأى أن الحكم الذي أصدره القاضي في محكمة التاج كان مخففاً أو غير قانوني على النحو الواجب.
    And the blood in the fabric looks diluted. Open Subtitles والدم في الخيوط يبدو مخففاً
    It is our united feeling that the best way to achieve the most leniency, is for you to go to the police of your own accord and tell them what happened. Open Subtitles شعورنا الموحد هو أن أفضل طريقة لتحصلي على حكماً مخففاً لكِ هو أن تذهبِ للشرطة بنفسك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more