"مدة معقولة أو" - Translation from Arabic to English

    • a reasonable time or
        
    • reasonable time or to
        
    Article 9, paragraph 3, entitles an arrested person to trial within a reasonable time or to release. UN فالفقرة ٣ من المادة ٩ تعطي للمقبوض عليه الحق في محاكمته خلال مدة معقولة أو اﻹفراج عنه.
    The period of pre—trial detention should be reduced, and in any event persons who have to be detained should be brought to trial within a reasonable time or released. UN يجب تقليل مدة الحبس قبل المحاكمة، وفي أي الأحوال يجب تقديم الأشخاص المطلوب حبسهم إلى المحاكمة خلال مدة معقولة أو الإفراج عنهم.
    Deprivation of liberty for such a long period is arbitrary, as it appears contrary to articles 9 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights and article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights, according to which anyone arrested or detained is entitled to trial within a reasonable time or to release. UN والحرمان من الحرية لمدة طويلة كهذه تعسفي، لأنه يتنافى مع المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومع المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تنص على أن أي شخص يُقبض عليه أو يُحتجز له الحق في أن يُحاكَم في غضون مدة معقولة أو أن يفرَج عنه.
    Article 9, paragraph 3, provides also that anyone detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. UN ٤٦٥ - وتقضي الفقرة ٣ من المادة ٩ أيضا بأنه يراعى في حالة أي إنسان يقبض عليه أو يعتقل بتهمة ارتكاب إحدى الجرائم، القيام وجوبا بمحاكمته خلال مدة معقولة أو باﻹفراج عنه.
    In certain categories of criminal cases in some countries this matter has caused some concern within the Committee, and members have questioned whether their practices have been in conformity with the entitlement " to trial within a reasonable time or to release " under paragraph 3. UN وهذا الموضوع أثار بالنسبة لفئات معينة من القضايا الجنائية في بعض البلدان بعض القلق داخل اللجنة، وقد استفسر اﻷعضاء عما اذا كانت ممارسات تلك البلدان تتوافق مع حق الشخص في " محاكمته خلال مدة معقولة أو " في " الافراج عنه " بمقتضى الفقرة ٣.
    8.4 As regards the author's claim that he was not tried without undue delay because of the unreasonably long period, 28 months, between arrest and trial, the Committee is of the opinion that a delay of two years and four months between arrest and trial, during which time the author was held in detention was a violation of his right to be tried within a reasonable time or to be released. UN ٨-٤ وفيما يتعلق بادعاء الشاكي أنه لم يحاكم دون تأخير غير مبرر بسبب الفترة الطويلة غير المعقولة، ٢٨ شهرا بين القبض عليه والمحاكمة، ترى اللجنة أن التأخير لمدة عامين وأربعة أشهر بين التوقيف والمحاكمة، الذي ظل الشاكي خلاله محتجزا هو انتهاك لحقه في أن يحاكم خلال مدة معقولة أو أن يفرج عنه.
    In certain categories of criminal cases in some countries this matter has caused some concern within the Committee, and members have questioned whether their practices have been in conformity with the entitlement " to trial within a reasonable time or to release " under paragraph 3. UN وهذا الموضوع أثار بالنسبة لفئات معينة من القضايا الجنائية في بعض البلدان بعض القلق داخل اللجنة، وقد استفسر اﻷعضاء عما اذا كانت ممارسات تلك البلدان تتوافق مع حق الشخص في " محاكمته خلال مدة معقولة أو " في " الافراج عنه " بمقتضى الفقرة ٣.
    67. The Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, adopted by the General Assembly in 1988, establishes that a person detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time or to be released pending trial. UN 67- وتنص مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن، التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1988، على حق المحتجز بتهمة جنائية في أن يحاكم خلال مدة معقولة أو أن يُفرج عنه إلى حين محاكمته.
    Para. 15: Ensure that any terrorist suspect arrested is promptly informed of any charge against him or her and tried within a reasonable time or released (arts. 9 and 14). UN الفقرة 15: كفالة الإسراع في إبلاغ أي مشتبه فيه بالإرهاب يُعتقل بأي تهمة توجه إليه ومحاكمته خلال مدة معقولة أو الإفراج عنه (المادتان 9 و14).
    Furthermore, principle 38 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment provides that “a person detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial”. UN وفوق ذلك، ينص المبدأ ٨٣ من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون ﻷي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن على أن " يكون للشخص المحتجز بتهمة جنائية الحق في أن يحاكم خلال مدة معقولة أو أن يفرج عنه رهن محاكمته " .
    There has therefore been a breach of Principle 38 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, which establishes: " A person detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial. " UN وبهذا، فقد انتُهك المبدأ 38 من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرّضون لأي شكلٍ من أشكال الاحتجاز أو السَّجن()، الذي ينص على ما يلي: " للشخص المحتجَز بتهمة جنائية الحق في أن يُحاكم خلال مدة معقولة أو أن يُفرج عنه رهن محاكمته " .
    There has therefore been a violation of Principle 38 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, which provides that " A person detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial " . UN وبهذا، فقد انتُهك المبدأ رقم 38 من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن، الذي ينص على أن " للشخص المحتجَز بتهمة جنائية الحق في أن يُحاكم خلال مدة معقولة أو أن يُفرج عنه رهن محاكمته " .
    15. Article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which Colombia has ratified, states the following: " 3. Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. " UN 15- وتنص المادة التاسعة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي صادقت عليه كولومبيا، على ما يلي " 3- أي شخص يتم القبض عليه أو اعتقاله بتهمة جنائية يجب أن يقدم إلى القاضي بأسرع ما يمكن أو إلى سلطة أخرى تمارس السلطة القضائية، ويحق له أن يقدم للمحاكمة في مدة معقولة أو أن يطلق سراحه " .
    Article 9 (3) of ICCPR requires anyone arrested or detained on a criminal charge to be brought promptly before a judge and to be brought to trial within a reasonable time or to be released. UN 1491- وتقتضي المادة 9(3) من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأن يُحضر فورا أمام القاضي أي شخص يُلقى عليه القبض أو يُحتجز بتهمة ارتكاب جريمة، وأن يحاكم ذلك الشخص خلال مدة معقولة أو يُطلق سراحه.
    It notes that the maximum period for such detention is set by reference to the penalty for the offence of which the person stands accused, and can last up to six years; this could constitute an infringement of the presumption of innocence (art. 14, para. 2) and the right to the principle of a fair trial within a reasonable time or to release (art. 9, para. 3). UN وتلاحظ اللجنة أن المدة القصوى لهذا الاحتجاز تتحدد بالرجوع إلى نوع العقوبة على الجرم المتهم الشخص بارتكابه ويمكن أن تصل إلى ست سنوات؛ ويمكن أن يشكل ذلك خروجا على ما يقتضيه افتراض البراءة )الفقرة ٢ من المادة ١٤( وعلى حق الشخص من حيث المبدأ في أن يحاكم محاكمة عادلة خلال مدة معقولة أو أن يفرج عنه )الفقرة ٣ من المادة ٩(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more