"مرتبطة ارتباطا مباشرا" - Translation from Arabic to English

    • directly linked to
        
    • directly related to
        
    • directly connected to
        
    • was directly
        
    • directly tied to
        
    Thematic strategies are directly linked to regional and country-level priorities and are communicated to highest-level policymakers. UN الاستراتيجيات المواضيعية مرتبطة ارتباطا مباشرا بالأولويات الإقليمية والقطرية وتُبلغ إلى أعلى مستويات مقرري السياسات.
    A particular benefit of such programmes is that they are often directly linked to action to control or solve the problems identified. UN ومن المزايا الخاصة ﻷمثال هذه البرامج، أنها غالبا ما تكون مرتبطة ارتباطا مباشرا بالعمل على مراقبة أو حل المشكلات المعنية.
    Secondly, with regard to scope, our debates were very directly linked to the aforementioned debates on feasibility. UN ثانيا، في ما يتعلق بالنطاق، كانت مناقشاتنا مرتبطة ارتباطا مباشرا جدا بالمناقشات سالفة الذكر حول الجدوى.
    The joint programmes would be directly related to the development outcomes set forth in the UNDP strategic plan. UN وستكون البرامج المشتركة مرتبطة ارتباطا مباشرا بالمحصلة الإنمائية الواردة في الخطة الاستراتيجية للبرنامج الإنمائي.
    The issues which form the core interest of the Summit - namely, poverty, employment and social integration - are directly related to the important role and function of the family. UN والمسائل التي تشكل لب اهتمام مؤتمر القمة، عينت الفقر، والتوظيف، والتكامل الاجتماعي، مرتبطة ارتباطا مباشرا بما لﻷسرة من دور وعمل هامين.
    These migrants are seeking jobs and opportunities across national boundaries, no longer necessarily directly connected to family reunification, as was much of the migration of the past. UN فهؤلاء النساء يهاجرن بحثا عن وظائف وفرص على الجانب الآخر من الحدود الوطنية، لدواع لم تعُد بالضرورة مرتبطة ارتباطا مباشرا بلمّ شمل الأسر، بقدر ما هي رغبة في هجرة الماضي.
    6. The difficulty of achieving lasting solutions was directly related to the increasing complexity and intractability of contemporary forms of conflict. UN 6 - وأضاف أن صعوبة تنفيذ الحلول الدائمة مرتبطة ارتباطا مباشرا بزيادة تعقيد النزاعات الحديثة بل إن طابع بعضها غير قابل للحل.
    36. This is not to imply that all cigarette smuggling is directly tied to terrorism. UN 36- ولكن هذا لا يعني أن جميع عمليات تهريب السجائر مرتبطة ارتباطا مباشرا بالإرهاب.
    8. Sustainable transport solutions are directly linked to the objective of promoting sustainable consumption and production patterns to decouple transport growth from its energy consumption and its negative environmental and social impacts. UN 8 - إن حلول النقل المستدام مرتبطة ارتباطا مباشرا بتحقيق هدف الترويج لأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامين من أجل فصل نمو قطاع النقل عن استهلاك الطاقة وآثاره البيئية والاجتماعية السلبية.
    Those indicators should be project-specific, as proposed by the Secretary-General, and directly linked to the expected results of each project. UN وينبغي أن تكون هذه المؤشرات ذات طابع محدد، حسبما اقترح اﻷمين العام، وأن تكون مرتبطة ارتباطا مباشرا بالنتائج المرجوة للمشاريع.
    The Russian Federation was prepared to consider including in the dialogue other major issues directly linked to the problems of financing for development, specifically activities following up the major United Nations conferences and summits and the challenges and opportunities of globalization. UN وأعرب عن استعداد وفد الاتحاد الروسي للنظر في إمكانية أن تدرج في الحوار قضايا رئيسية أخرى مرتبطة ارتباطا مباشرا بمشاكل تمويل التنمية، وعلى وجه التحديد أنشطة متابعة مؤتمرات الأمم المتحدة وقممها الرئيسية، وتحديات العولمة والفرص التي تتيحها.
    Those members pointed to the recent financial and economic deterioration in Mexico and, in general, in the entire Latin American region, where major crises directly linked to the outstanding debt arose every so often. UN وأشار هؤلاء اﻷعضاء الى تدهور اﻷوضاع المالية والاقتصادية مؤخرا في المكسيك، وفي أنحاء أمريكا اللاتينية عموما، حيث تثور أزمات خطيرة مرتبطة ارتباطا مباشرا بالديون المستحقة.
    Where staff relocations were not directly linked to the capital master plan, the corresponding rent was paid from the regular budget, under the responsibility of the Facilities Management Service of the Office of Central Support Services. UN وحيثما لم تكن عمليات انتقال الموظفين مرتبطة ارتباطا مباشرا بالمخطط العام، دُفع الإيجار ذي الصلة من الميزانية العادية، تحت مسؤولية دائرة إدارة المرافق التابعة لمكتب خدمات الدعم المركزية.
    In a move that was not directly linked to counter-terrorism but that has had a significant impact on our prevention measures, Brazil has adopted new passports that use state-of-the-art technology, in accordance with international security norms established by the International Civil Aviation Organization. UN وفي خطوة لم تكن مرتبطة ارتباطا مباشرا بمكافحة الإرهاب ولكنها أحدثت تأثيرا كبيرا على تدابيرنا للمنع، اعتمدت البرازيل جوازات سفر جديدة تستخدم أحدث التكنولوجيا، وفقا للقواعد الأمنية الدولية التي أنشأتها منظمة الطيران المدني الدولي.
    Although the restructuring is not directly linked to the financial crisis, it is anticipated that, by creating synergies among programme areas, it will contribute to easing pressures arising from the budgetary crisis. UN ورغم أن عملية إعادة التشكيل ليست مرتبطة ارتباطا مباشرا باﻷزمة المالية، فمن المتوقع أن تسهم تلك العملية في تخفيف الضغوط الناجمة عن أزمة الميزانية عن طريق إيجاد روابط تعاضدية فيما بين المجالات البرنامجية.
    We must promote voluntary testing and counselling in all health services -- even when they are not directly linked to sexual and reproductive health -- including in the areas of family planning, maternity and combating tuberculosis. UN ويجب أن نروج للفحوصات الطوعية وتقديم المشورة المتعلقة بجميع الخدمات الصحية حتى عندما لا تكون مرتبطة ارتباطا مباشرا بالصحة الجنسية والإنجابية - بما في ذلك مجالات التخطيط الأسري، والأمومة ومكافحة السل.
    " The Special Committee on the Charter of the United Nations and on the Strengthening of the Role of the Organization, in the fulfilment of its mandate, must be directly linked to the transformations that are taking place in the United Nations and, in particular, to the growing awareness of the need to reform the Security Council by making it more representative and transparent. UN " يجب على اللجنة الخاصة المعنية بميثاق اﻷمم المتحدة وبتعزيز دور المنظمة أن تكون، وفاء منها بالولاية المنوطة بها، مرتبطة ارتباطا مباشرا بالتحولات التي تحدث حاليا في المنظمة، ولا سيما باﻹدراك المتزايد لضرورة إصلاح مجلس اﻷمن. بجعله أكثر تمثيلا وشفافية.
    The relevance principle means that the workload of all individual structural units and links must be directly related to a particular function of the National Bank and must promote the attainment of its goals. UN والمقصود بمبدأ الارتباط أن تغدو أعباء العمل في جميع وحدات وحلقات الربط الهيكلية مرتبطة ارتباطا مباشرا بوظيفة معينة للمصرف الوطني وأن تعزز العمل على تحقيق أهدافه.
    They considered that these issues are directly related to the problems associated with the illicit trade in small arms and light weapons faced by many Members of the Movement. UN واعتبروا أن هذه المسائل مرتبطة ارتباطا مباشرا بالمشاكل ذات الصلة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة والتي يعاني منها العديد من أعضاء الحركة.
    It is equally important that KIT also be directly connected to development policy, frameworks and strategies. UN ومن المهم بالقدر نفسه أن تكون الجهود المبذولة في مجالات المعرفة والابتكار والتكنولوجيا مرتبطة ارتباطا مباشرا بالسياسات والأطر والاستراتيجيات الإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more