"مرتبطة مباشرة" - Translation from Arabic to English

    • directly linked to
        
    • directly related to
        
    • linked directly to
        
    • connected directly to
        
    • connected directly with
        
    • directly to the
        
    • is linked directly
        
    The issue of follow-up was therefore directly linked to how recommendations on redress and reparation measures were formulated. UN فمسألة المتابعة إذن مرتبطة مباشرة بالصياغة نفسها التي تُصاغ بها التوصيات المتعلقة بتدابير سبل الانتصاف والجبر.
    These changes were directly linked to delays in delivery. UN وقد كانت هذه التغييرات مرتبطة مباشرة بتأخيرات في التوريد.
    The mission noted that the quality of access to a village is directly linked to its level of development. UN ولاحظت البعثة أن حالة سبل الوصول إلى قرية ما مرتبطة مباشرة بمستوى تنمية القرية.
    Secondly, municipal courts may rely on policy elements not directly related to the principles of international law. UN وثانياً، قد تستند المحاكم المحلية إلى عناصر في السياسة العامة غير مرتبطة مباشرة بمبادئ القانون الدولي.
    Secondly, municipal courts may rely on policy elements not directly related to the principles of international law. UN ثانياً، قد تستند المحاكم المحلية إلى عناصر في السياسة العامة غير مرتبطة مباشرة بمبادئ القانون الدولي.
    Similarly, there is no evidence of activities by groups directly linked to them. UN كذلك، لم تبرز أي أدلة على وجود أنشطة لمجموعات مرتبطة مباشرة بهؤلاء الأشخاص أو الكيانات.
    In developing countries, the resulting negative environmental impacts are directly linked to poverty. UN ففي البلدان النامية، الآثار البيئية السلبية الناجمة عن ذلك مرتبطة مباشرة بالفقر.
    Activities in the economic and social spheres were directly linked to the interests of the developing countries and future sustainable development. UN فاﻷنشطة المتعلقة بالمجالين الاقتصادي والاجتماعي مرتبطة مباشرة بمصالح البلدان النامية ومستقبل التنمية المستدامة.
    As the job networks were directly linked to the proposed job network boards, more information should be provided on the reconfiguration of the job networks. UN ولما كانت الشبكات الوظيفية مرتبطة مباشرة بمجالس الشبكات الوظيفية المقترحة، ينبغي تقديم مزيد من المعلومات عن إعادة تشكيل الشبكات الوظيفية.
    However, the subregion continues to face numerous challenges and risks, such as transnational organized crime and financial crime, which may or may not be directly linked to the terrorist threat. UN غير أن المنطقة دون الإقليمية ما زالت تواجه العديد من التحديات والمخاطر، مثل الجريمة المنظمة والجرائم المالية عبر الوطنية، والتي قد تكون أو لا تكون مرتبطة مباشرة بالتهديد الإرهابي.
    The United Nations development agencies in the field cannot engage in activities that are not directly linked to economic and social development, let alone promote conditionality in their work. UN ولا يمكن أن تضطلع وكالات الأمم المتحدة الإنمائية في الميدان بأنشطة غير مرتبطة مباشرة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية، ناهيك عن تعزيز الشروط في عملها.
    The Panel finds that the claimant's inability to find employment in Egypt was not directly linked to Iraq's invasion and occupation of Kuwait, but was due to the inability to obtain a work permit. UN ويرى الفريق أن عدم قدرة المطالب على الحصول على وظيفة في مصر ليست مرتبطة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت، وإنما ترجع إلى عدم تمكنه من الحصول على إذن عمل.
    Secondly, municipal courts may rely on policy elements not directly related to the principles of international law. UN ثانيا، قد تستند المحاكم المحلية إلى عناصر في السياسة العامة غير مرتبطة مباشرة بمبادئ القانون الدولي.
    Not directly related to UNSF. UN غير مرتبطة مباشرة بإطار الأمم المتحدة الاستراتيجي.
    Not directly related to UNSF. UN غير مرتبطة مباشرة بإطار الأمم المتحدة الاستراتيجي.
    The quality of family-planning programmes is often directly related to the level and continuity of contraceptive use and to the growth in demand for services. UN أما نوعية برامج تنظيم اﻷسرة فهي غالبا مرتبطة مباشرة بمستوى استعمال وسائل منع الحمل وازدياد الطلب على الخدمات.
    The quality of family-planning programmes is often directly related to the level of contraceptive use and to the growth in demand for services. UN أما جودة برامج تنظيم اﻷسرة فهي غالبا مرتبطة مباشرة بمستوى استعمال وسائل منع الحمل وازدياد الطلب على الخدمات.
    The biennial support budget, which is derived from the integrated results framework, is linked directly to the management results outlined in the strategic plan and provides the resources to ensure implementation. UN وميزانية الدعم لفترة السنتين، التي ترتكز على إطار النتائج المتكامل، مرتبطة مباشرة بالنتائج الإدارية المبيَّنة في الخطة الاستراتيجية وتوفر الموارد الكفيلة بتنفيذها.
    The signatories could not have contemplated resolving claims for actions that were not, at the time, believed to be connected directly to the Japanese military. UN ولم يكن من الممكن للموقعين على هذه المعاهدات التفكير في حل مطالبات تتعلق بأفعال لم يكن يُعتقد، في ذلك الوقت، أنها مرتبطة مباشرة بالجيش الياباني.
    The modern State engages in activities, some of which are government acts connected directly with the exercise of sovereignty while others are management activities carried out exactly like private activities subject to the rules of private law. UN وتضطلع الدولة الحديثة بأنشطة بعضها أعمال من أعمال السلطة مرتبطة مباشرة بممارسة السيادة وبعضها أعمال إدارة تنفذ تماماً مثلما تنفذ اﻷعمال الخاصة التي تخضع لقواعد القانون الخاص.
    The priorities relate directly to the UNFPA strategic plan, 2008-2011. UN وهذه الأولويات مرتبطة مباشرة بالخطة الاستراتيجية للصندوق للفترة 2008-2011.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more