"مرحلة سابقة" - Translation from Arabic to English

    • an earlier stage
        
    • an early stage
        
    • a stage prior
        
    • an earlier phase
        
    • a prior stage
        
    • an earlier period
        
    • made earlier
        
    In these situations notification should normally have been conducted at an earlier stage. UN ففي هذه الحالات ينبغي أن تكون عملية الإبلاغ قد تمت في مرحلة سابقة.
    Having participated intensively in the drafting of the Proclamation at an earlier stage, COHCHR continues to monitor its implementation. UN ولا يزال المكتب يرصد تنفيذ هذا اﻹعلان الذي شارك في إعداده مشاركة كثيفة في مرحلة سابقة.
    In other words, the obligation was triggered at an earlier stage. UN وبعبارة أخرى، يبدأ الالتزام في مرحلة سابقة.
    The door-to-door aspect of the draft convention had been decided at an early stage. UN والجانب المتعلق بالنقل من الباب للباب بمشروع الاتفاقية قد تقرر في مرحلة سابقة.
    Therefore, underdevelopment should not be understood as a stage prior to development, but as its functional opposite. UN ولهذا السبب ينبغي عدم فهم التخلف على أنه مرحلة سابقة للتطور وإنما على أنه نقيضه الوظيفي.
    Current developments may suggest solutions different than those focused on at an earlier phase of electronic commerce. UN وقد تشير التطورات الجارية إلى حلول مختلفة عن الحلول التي رُكِّز عليها في مرحلة سابقة من التجارة الإلكترونية.
    This new claim, however, was not considered to be credible, nor was the explanation of why he had not revealed the information at an earlier stage of the proceedings. UN بيد أن هذا الادعاء الجديد لم يعتبر مقبولا، ولم يقبل كذلك تفسيره لعدم كشفه عن هذه المعلومات في مرحلة سابقة من الاجراءات.
    At an earlier stage in her professional career, she was also a high-ranking official at the Ministry of International Trade and Industry. UN وفي مرحلة سابقة من مشوارها المهني، كانت أيضا مسؤولة سامية في وزارة التجارة الدولية والصناعة.
    At an earlier stage the decision had been made in the Working Group to rule out applicability to private international law. UN وأضاف أنه في مرحلة سابقة قرّر الفريق العامل استبعاد تطبيق هذا القانون على القانون الدولي الخاص.
    - The Chairman recalled his conviction at an earlier stage in the negotiations that convergence had reached its peak. UN - وذكﱠر الرئيس بما أبداه في مرحلة سابقة من المفاوضات من اقتناع بأن التقارب قد بلغ ذروته.
    - The Chairman recalled his conviction at an earlier stage in the negotiations that convergence had reached its peak. UN - وذكﱠر الرئيس بما أبداه في مرحلة سابقة من المفاوضات من اقتناع بأن التقارب قد بلغ ذروته.
    The demobilization of under-age UNITA military personnel, which had commenced at an earlier stage, continued. UN وتواصلت عملية تسريح اﻷفراد العسكريين دون سن التجنيد التابعين لليونيتا التي كانت قد بدأت في مرحلة سابقة.
    Further, the Secretary-General could have anticipated some of the new activities and submitted his request for new resources at an earlier stage. UN وفضلا عن ذلك، كان بمقدور اﻷمين العام أن يتوقع بعضا من اﻷنشطة الجديدة وأن يقدم طلبا من أجل موارد جديدة في مرحلة سابقة.
    It had become clear to the Committee at an earlier stage that the reason that ministries could not officially recognize the existence of the prison at Tazmamart was that the matter came under the discretion of the King. UN فقد بات واضحاً للجنة في مرحلة سابقة أن سبب عدم استطاعة الوزارات الاعتراف رسمياً بوجود السجن في تزمامرت هو أن المسألة تخضع لسلطة الملك التقديرية.
    The Human Resources Network valued the good working relationship with the Commission and would have liked to have been consulted on the data at an earlier stage. UN وقالت الشبكة إنها تقدّر علاقات العمل الجيدة التي تربطها باللجنة وأنه كان بودها لو أنها استشيرت بشأن تلك البيانات في مرحلة سابقة.
    He observed that a similar issue arose with respect to the disposal of confiscated and contaminated ozone-depleting substances, which had been discussed at an earlier stage of the meeting. UN ولاحظ أن مسألة مماثلة ثارت فيما يتعلق بالتخلص من المواد المستنفدة للأوزون الملوثة والمصادرة، كانت قد جرت مناقشتها في مرحلة سابقة من هذا الاجتماع.
    48. It is apparent that some stakeholder issues would have been better resolved at an earlier stage. UN 48 - ومن الواضح أنه كان من الأفضل حل بعض المسائل التي تهم أصحاب المصلحة في مرحلة سابقة.
    41. Hizbullah publicly rejected the concept of an immediate and unconditional release of the two Israeli soldiers at an early stage, insisting instead on the release of large numbers of detainees in Israel beyond the framework of resolution 1701 (2006). UN 41 - وقد أعلن حزب الله رفضه لفكرة إطلاق سراح الجنديين الإسرائيليين فورا وبدون شروط في مرحلة سابقة وأصر بدلا من ذلك على إطلاق سراح أعداد كبيرة من المحتجزين في إسرائيل خارج إطار القرار 1701 (2006).
    At an early stage, the German armed forces (Bundeswehr) established resilient command and control architectures, security techniques and procedures as well as an information technology-security organization, encompassing all branches of the armed forces, and including an independent computer emergency response team with the capacity to intervene in case of critical disruptions to the operations of information technology. UN وفي مرحلة سابقة أنشأت القوات المسلحة الألمانية هياكل أساسية مرنة للقيادة والتحكم، واستحدثت تقنيات وإجراءات أمنية فضلا عن إنشاء منظمة لأمن تكنولوجيا المعلومات تضم جميع فروع القوات المسلحة وتشمل إنشاء فريق مستقل للاستجابة للطوارئ الإلكترونية قادر على التدخل في حالات الأعطال الحرجة في عمل تكنولوجيا المعلومات.
    It appears that the objection is to be taken at a stage prior to the accused pleading to the indictment. UN ويبدو أنه ينبغي قبول الاعتراض في مرحلة سابقة لاجابة المتهم على عريضة الاتهام.
    A total of 12 countries were covered in an earlier phase of the project. UN وشملت مرحلة سابقة من مراحل هذا المشروع ما مجموعه 12 بلداً.
    A different concern was expressed by staff who had reservations at having the Administrative Review Unit, which defends the validity of decisions at the appeal stage, review those decisions at a prior stage. UN لكن هناك شاغل آخر أعرب عنه الموظفون الذين لديهم تحفظات على قيام وحدة استعراض الاجراءات اﻹدارية، التي تدافع عن صحة القرارات المتخذة في مرحلة الطعن باستعراض هذه القرارات في مرحلة سابقة.
    We are all aware of the adverse effects on the work and the credibility of the Council of the abuse of the veto power in an earlier period. UN وكلنا يعلم اﻵثار السلبية التي لحقت بعمل المجلس وبمصداقيته نتيجة إساءة استخدام حق النقض في مرحلة سابقة.
    According to ILO, the economic downturn is reversing some of the gains made earlier in lowering child labour incidence. UN وتفيد منظمة العمل الدولية أن الانكماش الاقتصادي يعكس حالياً بعض المكاسب التي تحققت في مرحلة سابقة في مجال خفض انتشار عمل الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more