"مرهوناً" - Translation from Arabic to English

    • subject to the
        
    • conditional on
        
    • depend on
        
    • contingent on
        
    • contingent upon
        
    • dependent on
        
    • conditional upon
        
    • is subject to
        
    • depends on
        
    • hostage to
        
    • was subject to
        
    • conditioned upon
        
    • made conditional
        
    The Committee had accordingly made payout of the third tranche of project funding subject to the completion of customs officer training and similar steps. UN ولذلك قررت اللجنة أن تجعل دفع القسط الثالث لتمويل المشروع مرهوناً بإكمال تدريب موظفي الجمارك وخطوات من هذا القبيل.
    Whether the reporting State makes extradition conditional on the existence of a treaty UN ● ما إن كانت الدولة صاحبة التقرير تجعل التسليم مرهوناً بوجود معاهدة؛
    The course of human history may depend on it. Open Subtitles مسار التاريخ البشري قد يكون مرهوناً على ذلك
    And this decision was made contingent on two other, equally important decisions. UN وكان هذا القرار مرهوناً بقرارين آخرين يماثلانه في الأهمية.
    Provision of humanitarian aid, including food, medical and other urgent humanitarian needs, should not be contingent upon any political conditions. UN وينبغي ألاّ يكون تقديم المعونة الإنسانية، بما في ذلك المعونة الرامية إلى تلبية الاحتياجات الغذائية والطبية وغيرها من الاحتياجات الإنسانية الملحَّة، مرهوناً بأي شروط سياسية.
    Migrants whose residence permit depends on the work contract are thus heavily dependent on their employer, and vulnerable to abuse. UN وبالتالي، فإن المهاجر الذي يكون تصريح عمله مرهوناً بعقد العمل يصبح شديد التبعية لرب عمله وعرضة للإساءة.
    Furthermore, the " Cartagena Package " made coordination and support by UNEP conditional upon request by the CoPs. UN أضف إلى ذلك أن رزمة كارتاخينا تجعل توفير التنسيق والدعم من جانب برنامج الأمم المتحدة للبيئة مرهوناً بطلب مؤتمر الأطراف.
    If so decided, that part of the visit is included in the programme of the whole visit and is subject to approval of the Subcommittee. UN وإذا تقرر ذلك، يدرج ذاك الجزء من الزيارة في برنامج الزيارة بأكملها ويكون مرهوناً بموافقة اللجنة الفرعية.
    The adoption of the decisions was, however, subject to the adoption of a decision that is identical in substance by the Conference of the Parties to the Basel Convention. UN بيد أن اعتماد المقررين يبقى مرهوناً باعتماد مؤتمر الأطراف في اتفاقية بازل لمقرر مماثل من حيث المضمون.
    The progress of this is subject to the availability of resources UN ويبقى إحراز تقدم في ذلك مرهوناً بتوافر الموارد.
    While taking into account the fact that funding of grantees is subject to the availability of funds on a yearly basis, the Board approved the principle of multi-year funding, which would be decided upon in conjunction with certain criteria. UN ومع أن المجلس قد أخذ في الحسبان كون تمويل الجهات المستفيدة من المنح مرهوناً بتوافر الأموال على أساس سنوي، فقد وافق على مبدأ التمويل المتعدد السنوات الذي ينبغي البت فيه بالاقتران مع بعض المعايير.
    Whether the reporting State makes extradition conditional on the existence of a treaty UN ● ما إن كانت الدولة صاحبة التقرير تجعل التسليم مرهوناً بوجود معاهدة؛
    Under the provisions of the Civil Code, the procedure for the creation of associations is not made conditional on age. UN وبموجب أحكام القانون المدني، ليس إنشاء الجمعيات مرهوناً بسن معينة.
    Whether the reporting State makes extradition conditional on the existence of a treaty; UN ● ما إذا كانت الدولة صاحبة التقرير تجعل التسليم مرهوناً بوجود معاهدة؛
    For example, learning does not only depend on the number of schools and teachers available but also on the quality of schooling. UN فالتعلم على سبيل المثال ليس مرهوناً بعدد المدارس والمعلمين المتوفرين فحسب، بل يتوقف أيضاً على نوعية التعليم.
    It could not be made contingent on a suspect's ability to hide. UN كما لا يمكن جعله مرهوناً بمقدرة المشتبه به على الاختفاء.
    In one claim, the letter of credit could not be honoured because payment for the work performed was contingent upon the final completion of the project, which was halted upon Iraq's invasion of Kuwait. UN وفي إحدى المطالبات تعذر الوفاء بالالتزام بموجب خطاب الاعتماد لأن دفع ثمن العمل المنجز كان مرهوناً بالإنجاز النهائي للمشروع الذي توقف عند غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Consequently, the application of this rule, as a minimum, cannot be dependent on the material resources available in the State party. UN وبالتالي، فإنه لا يجوز أن يكون تطبيق هذه القاعدة، كحد أدنى، مرهوناً بالموارد المادية المتوافرة لدى الدولة الطرف.
    Payment under the letter of credit was conditional upon compliance with its terms. UN وكان الدفع بموجب خطاب الاعتماد مرهوناً بالامتثال لشروطه.
    This would make progress on nuclear disarmament hostage to the conclusion of such a treaty. UN ومن شأن هذا أن يجعل التقدم على طريق نزع السلاح النووي مرهوناً بإبرام مثل هذه المعاهدة.
    This provisional determination of eligibility was subject to confirmation by the Panel. UN وكان هذا التعيين المؤقت للأهلية مرهوناً بإقرار الفريق له.
    77. States should work to reduce obstacles to health care for migrants by ensuring that access to health services is not conditioned upon one's immigration status. UN 77- وينبغي للدول أن تعمل على تقليص العوائق التي تحول دون حصول المهاجرين على الرعاية الصحية بضمان ألا يكون الحصول على الخدمات الصحية مرهوناً بوضع المرء كمهاجر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more