"مسموح به بموجب" - Translation from Arabic to English

    • permitted under
        
    • permissible under
        
    • allowed under
        
    • was authorized by
        
    • is authorized under
        
    • permitted by
        
    This reservation is thus incompatible with the object and purpose of the Convention and is not permitted under article 28, paragraph 2, of the Convention. UN لذلك، هذا التحفظ منافٍ لموضوع الاتفاقية وغرضها، وغير مسموح به بموجب الفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية.
    The Committee considered that the exclusion of women from any work or employment due to arduous, hazardous or dangerous working conditions that involved equal risks for men and women went beyond what was permitted under article 5. UN ورأت اللجنة أن استبعاد المرأة من أي عمل أو وظيفة بسبب ظروف العمل الشاقة أو الضارة أو الخطيرة التي تنطوي على مخاطر متساوية للرجال والنساء، يتجاوز ما هو مسموح به بموجب المادة 5.
    In Singapore's view, what Australia is doing goes beyond what is permitted under article 42 of the Convention. UN وترى سنغافورة أن ما تفعله أستراليا يتجاوز ما هو مسموح به بموجب المادة 42 من الاتفاقية.
    Such restrictions, if they were in place, by far exceeded what was permissible under article 19 and the Committee's recent general comment. UN وإن كانت هذه القيود فعلاً مفروضة، فهي تتجاوز إلى حد بعيد ما هو مسموح به بموجب المادة 19 من العهد والتعليق العام الجديد للجنة.
    The derogation from fundamental rights and freedoms permissible under article 25 of the Constitution in time of public emergency far exceeded that which was permissible under article 4 of the Covenant. UN كما أن الاستثناء من الحقوق والحريات اﻷساسية المسموح به بموجب المادة ٢٥ من الدستور، في أوقات الطوارئ العامة، يتجاوز إلى حد كبير ما هو مسموح به بموجب المادة ٤ من العهد.
    The non-party is also required to provide certification that the mercury will be used only for a use allowed under the Convention or for environmentally sound interim storage. UN 3- وكذلك يُلزَّم غير الطرف بتقديم شهادة تفيد بأن الزئبق سيتم استخدامه فقط في استخدام مسموح به بموجب الاتفاقية أو لغرض التخزين المؤقت السليم بيئياً.
    If it applied only to individuals, there was no problem but, in the case of public authorities, the opposite presumption should surely apply and the provision should be framed so as to indicate that what was authorized by the Constitution or by law could not be prohibited by the public authorities. UN فإذا كان ينطبق على اﻷفراد فقط، فليست هناك مشكلة. ولكن من المؤكد في حالة السلطات العامة أن الافتراض العكسي هو الذي ينطبق، وبالتالي ينبغي صياغة النص بحيث يشير إلى أن كل ما هو مسموح به بموجب الدستور أو القوانين لا يمكن أن يحظر من قبل السلطات العامة.
    62. Although first-class travel is authorized under the autonomous regime created by that resolution for members of the Court, judges in fact almost always travel at a lower standard. UN 62 - ورغم أن السفر في الدرجة الأولى مسموح به بموجب النظام المستقل المنشأ بالقرار المذكور من أجل أعضاء المحكمة، فإن القضاة يسافرون، في الواقع دائما تقريبا في درجة أدنى.
    In this case, the Committee could agree that travel was permitted under existing rules. UN وفي هذه الحالة، يمكن أن توافق اللجنة على أن السفر مسموح به بموجب القواعد الحالية.
    Under paragraph 3, the requested State may decline to provide the information in the specific form requested if, for instance, the requested form is not known or permitted under its law or administrative practice. UN وتجيز الفقرة 3 للدولة المطلوب منها تقديم معلومات أن ترفض تقديمها بالشكل المحدد المطلوب متى كان الشكل المطلوب، على سبيل المثال، غير معروف أو غير مسموح به بموجب قانونها أو ممارساتها الإدارية.
    Apart from any use as permitted under the Copyright Act 1968, no part may be reproduced by any process without prior written permission from the Office of the Status of Women. UN وبصرف النظر عن أي استعمال مسموح به بموجب قانون المطبوعات لسنة 1968، لا يجوز استنساخ أي منه بأي شكل من الأشكال دون إذن مسبق من المكتب المعني بمركز المرأة.
    Thus far, the Central Bank has not refused to facilitate any investigation carried out by the police against any alleged terrorist under the Penal Code or any other written law in Malaysia as such disclosure of information is permitted under the BAFIA. UN وحتى الآن، لم يرفض المصرف المركزي تيسير أي تحقيق تجريه الشرطة ضد أي إرهابي مزعوم بموجب قانون العقوبات أو أي قانون مدون آخر في ماليزيا إذ أن الكشف عن تلك المعلومات مسموح به بموجب قانون المؤسسات المصرفية والمالية.
    41. Mr. Sesay (Sierra Leone) said that polygamy was permitted under customary laws but the husband should be able to provide financial support to all his wives. UN 41 - السيد سيساي (سيراليون): قال إن تعدد الزوجات مسموح به بموجب القانون العرفي ولكن يتعين على الزوج أن يستطيع الإنفاق على جميع زوجاته.
    “Is the threat or use of nuclear weapons in any circumstance permitted under international law?” UN " هل التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها في أي ظرف من الظروف مسموح به بموجب القانون اﻹنساني؟ " .
    63. Several delegations also expressed the view that the paragraph as currently formulated unduly restricted the activities of the Security Council, beyond what was permitted under the Charter. UN 63 - كما أعربت وفود عديدة عن رأي يقول بأن الفقرة، بصيغتها الحالية تقيد أنشطة مجلس الأمن دونما مبرر، إلى أبعد مما هو مسموح به بموجب الميثاق.
    She noted that because abortions were permitted under the law only when the life of the mother was endangered or when the foetus would suffer severe physical and mental abnormalities, many clandestine abortions had been performed, including on young girls, often outside the country. UN ولاحظت أنه نظرا لأن الإجهاض غير مسموح به بموجب القانون إلا عندما تكون حياة الأم في خطر أو عندما يتعرض الجنين لتشوهات بدنية أو عقلية شديدة، فإنه يتم إجراء عمليات إجهاض سرية كثيرة بما في ذلك لصغار البنات وذلك خارج البلاد في أغلب الأحيان.
    It should assess the extent to which its domestic law incorporates the rights protected under the Covenant, due consideration being given, in particular, to the requirement that limitations in the exercise of these rights do not go beyond what is permissible under the Covenant. UN وينبغي أن تقيِّم مدى استيعاب قانونها المحلي للحقوق المحمية بموجب العهد، مع إيلاء الاعتبار الواجب بوجه خاص، للشرط القاضي بألا تتجاوز القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق ما هو مسموح به بموجب العهد.
    It should assess the extent to which its domestic law incorporates the rights protected under the Covenant, due consideration being given, in particular, to the requirement that limitations in the exercise of these rights do not go beyond what is permissible under the Covenant. UN وينبغي أن تقيِّم مدى استيعاب قانونها المحلي للحقوق المحمية بموجب العهد، مع إيلاء الاعتبار الواجب بوجه خاص، للشرط القاضي بألا تتجاوز القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق ما هو مسموح به بموجب العهد.
    It should assess the extent to which its domestic law incorporates the rights protected under the Covenant, due consideration being given, in particular, to the requirement that limitations in the exercise of these rights do not go beyond what is permissible under the Covenant. UN وينبغي أن تقيِّم مدى استيعاب قانونها المحلي للحقوق المحمية بموجب العهد، مع إيلاء الاعتبار الواجب بوجه خاص، للشرط القاضي بألا تتجاوز القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق ما هو مسموح به بموجب العهد.
    The Committee therefore concludes that the restriction of the author's freedom of expression was permissible under article 19, subparagraph 3 (a), of the Covenant. UN ولهذا تخلص اللجنة إلى أن القيد على حرية التعبير لصاحب الرسالة هو قيد مسموح به بموجب الفقرة ٣ )أ( من المادة ١٩ من العهد.
    36. Swaziland pointed out that a vote was allowed under the rules of procedure. UN ٣٦ - وأوضحت سوازيلند أن التصويت مسموح به بموجب النظام الداخلي.
    The State party adds in this respect that the High Court precedent in Al-Kateb v. Godwin, stating that indefinite detention of an applicant who could not be deported was authorized by the Migration Act, is currently being challenged before the High Court by an applicant who is in the same situation as the authors in the present communication and that a decision is still pending. UN وتضيف الدولة الطرف في هذا الصدد أن سابقة المحكمة العليا في قضية الكاتب ضد غودوين، حيث رأت أن احتجاز صاحب طلب تعذر ترحيله لمدة غير محددة مسموح به بموجب قانون الهجرة، مطعون فيه حالياً أمام المحكمة العليا من قبل شخص هو في نفس حالة أصحاب البلاغ وأن المحكمة لم تصدر قرارها بعد.
    7. The Court has stated that, although first-class travel is authorized under the autonomous regime created by resolution 37/240 for members of the Court, judges in fact almost always travel at a lower standard of accommodation and that most flights departing from Amsterdam do not offer first-class service. UN 7 - وذكرت المحكمة أنه بالرغم من أن السفر في الدرجة الأولى مسموح به بموجب النظام المستقل المنشأ بالقرار 37/240 من أجل أعضاء المحكمة، فإن القضاة يسافرون في الواقع دائما تقريبا في درجة أدنى، وأن أغلب الرحلات الجوية المسافرة من أمستردام لا تقدم خدمة السفر في الدرجة الأولى.
    Polygamy is not permitted by law and foreign polygamous marriages are not recognised. UN وتعدد الزوجات غير مسموح به بموجب القانون، والزيجات المتعددة الأجنبية غير معترف بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more