"مشددا على أن" - Translation from Arabic to English

    • stressing that
        
    • emphasizing that
        
    • stressed that
        
    • emphasized that
        
    • underlining that
        
    It was the first time that the host country authorities had denied a visa to a designated ambassador of a Member State, he said, stressing that the decision had been based on pure speculation. UN وقال إنها المرة الأولى التي ترفض فيها سلطات البلد المضيف منح تأشيرة للسفير المعيَّن لإحدى الدول الأعضاء، مشددا على أن هذا القرار استند إلى مجرَّد تكهنات.
    IFAD highlighted the interlocking disadvantages that perpetuate rural poverty, stressing that indigenous peoples are disproportionately more affected. UN وقد سلّط الصندوق الدولي للتنمية الزراعية الضوء على أوجه الحرمان التي يؤدي تشابكها إلى إدامة الفقر في الأرياف، مشددا على أن الشعوب الأصلية تتضرر منه أكثر من غيرها.
    I subsequently replied to that letter stressing that the United Nations and the African Union would proceed in full transparency with this initiative. UN وقد قمت بالرد بعد ذلك على تلك الرسالة مشددا على أن الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي سيمضيان قدما في هذه المبادرة بشفافية تامة.
    The report focuses on the right to participation in the context of realizing the right to safe drinking water and sanitation, emphasizing that States have an obligation to ensure participation. UN ويركز التقرير على الحق في المشاركة في سياق إعمال الحق في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي، مشددا على أن الدول ملزمة بكفالة المشاركة.
    emphasizing that the security of those in the camps was first the responsibility of the Government of Chad, the Governor commended the deployment of EUFOR and MINURCAT. UN وأشاد الحاكم بنشر بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد وقوة حفظ السلام بقيادة الاتحاد الأوروبي، مشددا على أن المسؤولية الأساسية عن توفير الأمن لساكني المخيمات تقع على عاتق حكومة تشاد.
    He acknowledged for a clear linkage between a human rights-based approach to programming and equity, and stressed that the monitoring results for equity system was a part of the approach. UN وسلّم بضرورة إقامة صلة واضحة بين نهج برمجة قائم على حقوق الإنسان ومبدأ الإنصاف، مشددا على أن نتائج رصد نظام الإنصاف يشكل جزءا من ذلك النهج.
    That point was echoed and reinforced by the Chair of the Second Committee, who emphasized that the prerogatives of the Member States were well established. UN وردد رئيس اللجنة الثانية هذه النقطة وأكدها، مشددا على أن امتيازات الدول الأعضاء هي امتيازات راسخة.
    The Executive Director of UNICEF emphasized the importance of both prevention of the recruitment and use of children in armed conflict and the reintegration of those children, underlining that educating and training those children was an investment in the future of the countries concerned. UN وأكد المدير التنفيذي لليونيسيف على أهمية منع تجنيد واستخدام الأطفال في النـزاعات المسلحة وإعادة إدماج هؤلاء الأطفال، مشددا على أن تثقيف هؤلاء الأطفال وتدريبهم يشكل استثمارا في مستقبل البلدان المعنية.
    The Vice-President elaborated on the key priorities for peacebuilding in Sierra Leone, stressing that the problem of youth unemployment and marginalization remained the most immediate threat to the country's fragile stability. UN وشرح نائب الرئيس الأولويات الرئيسية لبناء السلام في سيراليون، مشددا على أن مشكل بطالة الشباب وتهميشهم لا يزال أشد خطر يهدد بشكل مباشر الاستقرار الهش الذي يعيشه البلد.
    The Director concurred with this observation, stressing that technology was not a one-time investment and that there was a need to sustain it with adequate means. UN ووافق المدير على هذا التعليق، مشددا على أن التكنولوجيا ليست استثمارا يتم لمرة واحدة، وأنه لابد من دعمها بالوسائل الملائمة.
    Referring to the concept of poverty, an expert advised against making a distinction between categories of the poor, stressing that gradations of poverty constituted a discriminatory practice which might lead to the marginalization of the poorest within the poor community; UN بالإشارة إلى مفهوم الفقر، نصح خبير بعدم التمييز بين فئات الفقراء، مشددا على أن تدريج الفقر يشكل ممارسة تمييزية قد تؤدي إلى تهميش أفقر الناس داخل مجتمع الفقراء؛
    He urged developed countries to reflect on the situation of developing countries, stressing that underdevelopment was a threat not only to democracy but also to the future of the planet as a whole. UN وحث البلدان المتقدمة النمو على أن تتدبر حالة البلدان النامية، مشددا على أن التخلف عن ركب التنمية لا يهدد الديمقراطية فحسب بل مستقبل كوكب الأرض بأكمله.
    He reiterated the UNDP commitment to ensuring growth in programme country contributions and expansion of the resource base, stressing that UNDP was committed to development effectiveness and following up on the Paris Declaration. UN وكرر الإعراب عن التزام البرنامج الإنمائي بكفالة نمو مساهمات البلدان المشمولة ببرامج وتوسيع قاعدة الموارد، مشددا على أن البرنامج الإنمائي ملتزم بفعالية التنمية ومتابعة إعلان باريس.
    He concluded by stressing that the Department of Economic and Social Development was ready to increase its cooperation with other members of the United Nations family in providing member countries with the information, advisory services and training that they required to achieve sustainable development, while exercising their permanent sovereignty over natural resources. UN واختتم كلمته مشددا على أن إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية مستعدة لزيادة تعاونها مع غيرها من أعضاء أسرة اﻷمم المتحدة في مد البلدان الاعضاء بالمعلومات والخدمات الاستشارية والتدريب اللازم لتحقيق التنمية المستدامة في الوقت الذي تباشر فيه سيادتها الدائمة على الموارد الطبيعية.
    The Federation expresses deep distress over the traditional, customary practices against girls of Female Genital Mutilation or Excision, stressing that these practices are in themselves an act of violence against these girls and a violation of their fundamental right to life, security, freedom and health. UN ويعرب الاتحاد عن انزعاجه الشديد مما تتعرض له الفتيات من ممارسات تقليدية وعرفية تتمثل في ختان الإناث أو الخفاض، مشددا على أن هذه الممارسات تعتبر في حد ذاتها أعمال عنف ترتكب ضد هؤلاء الفتيات، وانتهاكا لحقوقهن الأساسية في الحياة والأمن والحرية والصحة.
    emphasizing that results depended on resources, the delegation noted that it was imperative that the Fund's regular resource situation improved to enable UNFPA to meet the expectations for the implementation of the ICPD Programme of Action. UN وذكر الوفد، مشددا على أن النتائج تعتمد على الموارد، أنه لا بد من تحسين حالة الموارد العادية للصندوق لتمكينه من الوفاء بالتطلعات المتعلقة بتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    emphasizing that the adoption of a revised strategy would help improve the situation of internally displaced persons, the Representative recommended that obstacles to sustainable returns be removed. UN وأوصى الممثل بإزالة العقبات التي تحول دون عودة دائمة مشددا على أن اعتماد استراتيجية منقحة ستساعد على تحسين وضع المشردين داخليا.
    Recognizing that there might be specific circumstances justifying including reference in the solicitation documents to the maximum price that the procuring entity could afford to pay, the Working Group agreed to address the matter in the Guide with possible examples, emphasizing that in such cases competition was on quality, and the price was not the determining factor. UN ومع الاعتراف بأنه قد تكون هناك ظروف تبرر إدراج إشارة في وثائق الالتماس إلى السعر الأقصى الذي يكون في مقدور الجهة المشترية دفعه، وافق الفريق العامل على تناول هذه المسألة في الدليل مع تقديم أمثلة محتملة، مشددا على أن المنافسة في هذه الحالات تتعلق بالنوعية ولا يشكل السعر عاملا حاسما فيها.
    He acknowledged for a clear linkage between a human rights-based approach to programming and equity, and stressed that the monitoring results for equity system was a part of the approach. UN وسلّم بضرورة إقامة صلة واضحة بين نهج برمجة قائم على حقوق الإنسان ومبدأ الإنصاف، مشددا على أن نتائج رصد نظام الإنصاف يشكل جزءا من ذلك النهج.
    The Special Representative expressed deep concern over the security situation in the country, despite the progress made in rebuilding the national army and the police, and emphasized that their constitution and their strength did not yet permit the achievement of security in Afghanistan. UN كما عبّر ممثل الأمين العام عن بالغ القلق تجاه الحالة الأمنية في البلاد رغم التقدم المحرز في إعادة بناء الجيش الوطني والشرطة مشددا على أن قوامهما وقوتهما لا تسمح بعد بتحقيق الأمن في أفغانستان.
    In this context, the European Union expresses its serious concerns regarding the perceived risks of a growing culture of impunity linked to the politically motivated violence that occurred in past crises, underlining that this development is seen as a root cause of ongoing instability in the country. UN وفي هذا السياق، يعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه البالغ من احتمال تزايد ظاهرة الإفلات من العقاب على أعمال العنف السياسي التي ارتكبت إبان الأزمات السابقة، مشددا على أن هذا التطور يعتبر أحد الأسباب الرئيسية لحالة عدم الاستقرار التي تشهدها البلاد حاليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more