"مشروطة" - Translation from Arabic to English

    • conditional
        
    • unconditional
        
    • qualified
        
    • conditioned
        
    • contingent
        
    • subject
        
    • unconditionally
        
    • tied
        
    • conditionality
        
    Such assistance had often been made conditional on political, economic or social reform, as a means to gain political concessions. UN وغالباً ما تكون مثل هذه المساعدة مشروطة بالإصلاح السياسي أو الاقتصادي أو الاجتماعي، كوسيلة للحصول على تنازلات سياسية.
    Aid should be made conditional upon strengthened investment in human capital and the introduction of anti-poverty measures. UN ويجب أن تكون المعونة مشروطة بتدعيم الاستثمار في رأس المال البشري واستعمال تدابير لمكافحة الفقر.
    In the social sphere, we have a family assistance programme with conditional monetary benefits. UN أما في المجال الاجتماعي، فلدينا برنامج لمساعدة الأسرة ينطوي على منافع نقدية مشروطة.
    There was an urgent need to translate security assurances by nuclear-weapon States into a universal, unconditional and legally binding treaty. UN وثمة حاجة ملحّة لأن تترجم الحائزة للأسلحة النووية هذه الضمانات الأمنية إلى معاهدة عالمية غير مشروطة وملزمة قانوناً.
    Existing assurances are not legally binding and are not unconditional. UN فالضمانات القائمة غير ملزِمة قانوناً وهي ليست غير مشروطة.
    The claimant’s pre-invasion audited accounts are materially qualified and the claimant’s auditor has declined to express any opinion on the accounts. UN والحسابات المراجعة لصاحب المطالبة لما قبل الغزو مشروطة مادياً وقد امتنع مراجع حساباته عن إبداء أي رأي في الحسابات.
    Modalities negotiations could be conditioned on a scheduling exercise to secure key market access interest. UN فيمكن جعل مفاوضات الطرائق مشروطة بتطبيق عملية الجدولة من أجل تأمين المصلحة الرئيسية في الوصول إلى الأسواق.
    The EC also highlighted that its assistance would be conditional on Ukraine's prior ratification of the Convention. UN وشددت المفوضية الأوروبية أيضاً على أن مساعدتها ستكون مشروطة بتصديق أوكرانيا أولاً على الاتفاقية.
    The positive and negative assurances given thus far, being conditional and non-binding, essentially amount to political declarations. UN إن الضمانات الأمنية الإيجابية والسلبية التي قدمت حتى الآن، لكونها مشروطة وغير ملزمة، تعتبر بشكل أساسي إعلانات سياسية.
    In particular, responsibility is not always conditional on the fact that conduct is to be attributed to the international organization. UN وبصفة خاصة، ليست المسؤولية مشروطة دائما بإسناد التصرف إلى المنظمة الدولية.
    Forced sterilizations had been carried out in Switzerland until the 1980s and many abortions had been conditional on agreement to sterilization. UN وكان الإعقام بالإكراه ينفَّذ في سويسرا حتى الثمانينات وكانت كثير من حالات إجراء الإجهاض مشروطة بالموافقة على الإعقام.
    The Government is also expanding coverage and payments for expensive health care such as hospitalization, based on household income and is offering conditional cash transfers to attract clients to prevention services. UN كما تقوم الحكومة بتوسيع نطاق تغطية الرعاية الصحية الباهظة، مثل العلاج في المستشفيات، وسداد تكاليفها، على أساس إيراد الأسرة المعيشية وتقدم تحويلات نقدية مشروطة لاجتذاب زبائن لخدمات الوقاية.
    Access to food assistance schemes, for example, must not be made conditional on an expression of allegiance to a particular political party. UN فيجب ألا تكون خطط الحصول على المساعدة الغذائية، مثلاً، مشروطة بالتعبير عن الولاء لحزب سياسي بعينه.
    On the one hand, there must be a prompt and unconditional return of assets of illicit origin. UN فمن ناحية، يجب أن يكون هناك إعادة سريعة وغير مشروطة للأصول ذات المنشأ غير المشروع.
    We stress that nonnuclear States parties to the NPT have a legitimate right to receive unconditional assurances from the nuclear-weapon States that the latter will not use or threaten to use nuclear weapons against them. UN إننا نشدد على أن للدول غير النووية الأطراف في المعاهدة الحق الشرعي في الحصول على ضمانات غير مشروطة من الدول الحائزة للأسلحة النووية بعدم استخدام هذه الأسلحة ضدها أو التهديد باستخدامها.
    Such security assurances should be universal and unconditional, and the Conference on Disarmament, as the only multilateral forum for negotiations in the area of disarmament, should work to that end as a matter of priority. UN وينبغي أن تكون هذه الضمانات الأمنية عالمية وغير مشروطة وينبغي لمؤتمر نزع السلاح، بوصفه المحفل المتعدد الأطراف الوحيد للتفاوض في مجال نزع السلاح، أن يعمل لتحقيق هذه الغاية باعتبارها مسألة ذات أولوية.
    It had provided direct assistance in the form of unconditional grants and soft loans to approximately 100 countries. UN وقدم بلده مساعدة مباشرة على شكل مِنح غير مشروطة وقروض ميسرة لنحو 100 بلد.
    The different obligations of the State regarding remedies and reparation are unconditional. UN والتزامات الدولة المختلفة المتعلقة بسبل الانتصاف والجبر غير مشروطة.
    This principle may not be removed under Article 79, paragraph 3, even with a majority qualified to amend the constitution. UN وهذا المبدأ لا يجوز إلغاؤه بموجب الفقرة 3 من المادة 79، وذلك حتى بأغلبية مشروطة لتعديل الدستور.
    The categorical condemnation of terrorism cannot be qualified for any reason without risking a descent along a slippery slope of highly dubious ethics. UN ولا يمكن جعل الإدانة القاطعة للإرهاب مشروطة مهما كان السبب دون المخاطرة بالانزلاق على منحدر زلق لمبادئ أخلاقية مريبة.
    Furthermore, the Jews' ability to purchase land was restricted, and Jewish immigration as a whole was conditioned upon the Arab population's consent. UN وفضلاً عن ذلك، قُيِّدت قدرة اليهود على شراء الأراضي وكانت الهجرة اليهودية ككل مشروطة بقبول السكان العرب.
    In the extreme, the international financial institutions could be the first to issue innovative and contingent debt instruments. UN وفي الحالات القصوى، يمكن أن تبادر المؤسسات المالية الدولية إلى إصدار صكوك ديون مشروطة ومبتَكرة.
    Protection should not be made subject to the implementation of all human rights instruments, which would confuse the situation. UN ولا ينبغي أن تكون الحماية مشروطة بتنفيذ جميع صكوك حقوق الإنسان، مما يمكن أن يعقد الوضع.
    His delegation unconditionally condemned all terrorist acts committed by whomever, for whatever reason and in whatever situation. UN وأعرب عن إدانة وفد بلده إدانة غير مشروطة لكل الأعمال الإرهابية أيا كان مرتكبوها وأيا كانت الأسباب والحالة.
    They, however, pointed out the need for the least developed countries to remain cautious and ensure that assistance is not tied. UN ولكنهم أشاروا إلى ضرورة أن تظل أقل البلدان نموا على حذرها وأن تضمن ألا تكون المساعدة مشروطة.
    The Council today adopted conclusions on the application of conditionality for relations with the countries of the region. UN وقد اعتمد المجلس اليوم النتائج التي خلص إليها فيما يتعلق بجعل العلاقات مع بلدان المنطقة مشروطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more