"مضيفة أنه" - Translation from Arabic to English

    • adding that
        
    • added that
        
    • although she would
        
    She advocated their complete destruction, " including its elderly and its women " , adding that they must be slaughtered, otherwise they might give birth to more " little snakes " . UN ودعت إلى تدميره عن بكرة أبيه، ' ' بما في ذلك كبار السن والنساء`` مضيفة أنه لا بد من ذبحهن جميعا، وإلا فهن ستلدن المزيد من ' ' الثعابين الصغيرة``.
    She provided further details, adding that the projected funding available for 2008 was likely to exceed the Executive Committee-approved budget for 2008 by $49.6 million. UN وأوردت تفاصيل أوفى، مضيفة أنه من المحتمل أن يتجاوز التمويل المتوقع المتاح لعام 2008 الميزانية التي اعتمدتها اللجنة التنفيذية لنفس العام بمبلغ قدره 49.6 من ملايين الدولارات.
    Public hearings were held on 25 and 26 August 1993, and by an Order dated 13 September 1993 the Court reaffirmed the measures indicated earlier, adding that they should be immediately and effectively implemented. UN وعقدت جلسات علنية في 25 و 26 آب/أغسطس 1993، وبموجب أمر مؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1993، أعادت المحكمة تأكيد التدابير التحفظية التي أشارت بها سابقا، مضيفة أنه ينبغي تنفيذها تنفيذا فوريا وفعليا.
    Noting that the cost reduction was an important step towards efficiency, delegations added that the use of common premises and common services could yield further efficiencies and savings. UN وأشارت تلك الوفود إلى أن خفض التكاليف يعد خطوة هامة نحو زيادة الكفاءة، مضيفة أنه يمكن عن طريق استخدام الأماكن المشتركة والخدمات المشتركة تحقيق المزيد من الكفاءة والوفورات.
    The UNDP trust fund, set up to meet immediate needs, had paid for the first month of salaries, although she would have to ask the Administrator of UNDP if the funds had covered needs in Kabul alone or in other areas and to clarify the extent to which UNICEF could tap into that fund. UN وأضافت أن الصندوق الاستئماني لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي أُنشـئ لتلبيـة الاحتياجات العاجلة، تولـى سداد المرتبات عن الأشهر الأولى، مضيفة أنه يتعين عليها أن تسأل مدير البرنامج الإنمائي عما إذا كانت الأموال قد غطت الاحتياجات في كابول وحدها، أم أنها غطت مناطق أخرى، وأنـه يتعين عليها أن تستوضح مقدار ما تستطيع اليونيسيف سحبه من الصندوق الاستئماني.
    As to the private sector fund-raising in programme countries, she said that UNICEF appreciated the support of Governments, adding that the current rate of 5 per cent would be maintained. UN وفيما يخص جمع الأموال من القطاع الخاص في البلدان يضطلع فيها بالبرامج، قالت إن اليونيسيف تقدر الدعم الذي تتلقاه من الحكومات، مضيفة أنه سيتم الإبقاء على المعدل الحالي البالغ 5 في المائة.
    As to the private sector fund-raising in programme countries, she said that UNICEF appreciated the support of Governments, adding that the current rate of 5 per cent would be maintained. UN وفيما يخص جمع الأموال من القطاع الخاص في البلدان يضطلع فيها بالبرامج، قالت إن اليونيسيف تقدر الدعم الذي تتلقاه من الحكومات، مضيفة أنه سيتم الإبقاء على المعدل الحالي البالغ 5 في المائة.
    Ms. Taylor-Thompson agreed, adding that the role of judges in non-jury systems must also be explored. UN وأيدت السيدة تايلور - تومسون ذلك، مضيفة أنه يجب النظر أيضاً في دور القضاة في النظم التي لا توجد فيها هيئات محلفين.
    Public hearings were held on 25 and 26 August 1993, and by an Order dated 13 September 1993 the Court reaffirmed the measures indicated earlier, adding that they should be immediately and effectively implemented. UN وعقدت جلسات علنية في 25 و26 آب/أغسطس 1993، وبموجب أمر مؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1993، أعادت المحكمة تأكيد التدابير التحفظية التي أشارت بها سابقا، مضيفة أنه ينبغي تنفيذها تنفيذا فوريا وفعليا.
    Public hearings were held on 25 and 26 August 1993, and by an Order dated 13 September 1993 the Court reaffirmed the measures indicated earlier, adding that they should be immediately and effectively implemented. UN وعقدت جلسات علنية في 25 و26 آب/أغسطس 1993، وبموجب أمر مؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1993، أعادت المحكمة تأكيد التدابير التحفظية التي أشارت بها سابقا، مضيفة أنه ينبغي تنفيذها تنفيذا فوريا وفعليا.
    Public hearings were held on 25 and 26 August 1993, and by an Order dated 13 September 1993 the Court reaffirmed the measures indicated earlier, adding that they should be immediately and effectively implemented. UN وعقدت جلسات علنية في 25 و26 آب/أغسطس 1993. وبموجب أمر مؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1993، أعادت المحكمة تأكيد التدابير التحفظية التي أشارت بها سابقا، مضيفة أنه ينبغي تنفيذها تنفيذا فوريا وفعليا.
    Public hearings were held on 25 and 26 August 1993, and by an Order dated 13 September 1993 the Court reaffirmed the measures indicated earlier, adding that they should be immediately and effectively implemented. UN وعقدت جلسات علنية في 25 و 26 آب/أغسطس 1993، وبموجب أمر مؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1993، أعادت المحكمة تأكيد التدابير التحفظية التي أشارت بها سابقا، مضيفة أنه ينبغي تنفيذها تنفيذا فوريا وفعليا.
    Indonesia asked whether a plan or timetable was being considered to dismantle the wall, adding that it was important that the many resolutions and the ruling of the International Court of Justice on the matter be implemented rather than systematically flouted or disregarded. UN واستفسرت إندونيسيا كذلك عما إذا كانت هنالك خطة أو جدول زمني لإزالة الجدار، مضيفة أنه من الأهمية بمكان تنفيذ القرارات العديدة وقرار محكمة العدل الدولية بشأن الموضوع بدلاً من عدم مراعاتهـا وتجاهـلها بصورة منهجية.
    She further regretted that over 103 United Nations facilities had come under attack including an UNWRA school hosting over 3,300 displaced, adding that there could be no justification for failing to respect the inviolability of United Nations operations, personnel and premises. UN كما أعرب عن أسفها لأن أكثر من 103 من مرافق الأمم المتحدة تعرضت للهجوم بما في ذلك مدرسة تابعة للأنروا كانت تستضيف 300 3 شخص مشرد، مضيفة أنه لا يمكن تبرير انتهاك حرمة عمليات الأمم المتحدة، وموظفيها وأماكن عملها.
    She said that the European Union was concerned about the humanitarian situation in Darfur, adding that during the past four months, about 3,000 had been displaced as a result of violence, in addition to 12,000 already displaced as a result of attacks by the rebel movements and tribal conflicts. UN وقالت إن الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق إزاء الوضع الإنساني في دارفور، مضيفة أنه خلال الأشهر الأربعة الماضية قد نزح نحو 000 3 شخص نتيجة للعنف، إضافة إلى 000 12 قد نزحوا من قبل نتيجة لهجمات حركات التمرد والنـزاعات القبلية.
    15. The CHAIRPERSON said she hoped to clarify the question of whether the Secretariat of the United Nations could be expected to provide her with any help during the year, adding that there had been some difficulty with the financing of her participation on behalf of the Committee in certain events. UN ١٥ - الرئيسة: قالت إنها ترجو أن توضح مسألة ما اذا كان يمكن أن يتوقع من اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن تقدم لها أية مساعدة خلال العام الجاري، مضيفة أنه كان ثمة صعوبة في تمويل مشاركتها بالنيابة عن اللجنة في بعض اﻷحداث.
    3. Ms. Critchlow (Guyana), introducing the draft resolution on behalf of the Group of 77 and China, drew particular attention to paragraphs 4 and 6, adding that since natural disasters had a negative impact on development efforts, she hoped that the international community would support the developing countries in their efforts to develop adequate early warning systems. UN ٣ - السيدة كريتشلو )غيانا(: عرضت مشروع القرار باسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، ووجهت الاهتمام بشكل خاص إلى الفقرتين ٤ و ٦، مضيفة أنه لما كانت للكوارث الطبيعية آثار سلبية على جهود التنمية، فإنها تأمل أن يقدم المجتمع الدولي الدعم للبلدان النامية فيما تبذله من جهود ﻹقامة نظم إنذار مبكر ملائمة.
    In 2007, the Human Rights Committee also made a recommendation in this regard, adding that necessary legislative measures should be taken to eliminate prolonged incommunicado detention. UN وفي عام 2007، قدمت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضاً توصية في هذا الشأن، مضيفة أنه ينبغي اتخاذ تدابير تشريعية ضرورية لإنهاء حالات الحبس الانفرادي لفترات مطولة(70).
    It hoped that the Government could achieve national reconciliation and added that efforts to improve the human rights situation should not be seen independently of a comprehensive solution to the crisis. UN وأعربت عن أملها في أن تتمكن الحكومة من تحقيق المصالحة الوطنية مضيفة أنه لا ينبغي النظر إلى الجهود الرامية إلى تحسين حالة حقوق الإنسان بمعزل عن إيجاد حل شامل للأزمة.
    Brazil expressed its readiness to share its experience in establishing a National Human Rights Secretariat and added that it was essential to support the institutional channels of dialogue between the state and civil society. UN وأعربت البرازيل عن استعدادها لتقاسم تجربتها في إنشاء أمانة وطنية لحقوق الإنسان مضيفة أنه من الأساسي دعم القنوات المؤسسية للحوار بين الدولة والمجتمع المدني.
    Noting that the cost reduction was an important step towards efficiency, delegations added that the use of common premises and common services could yield further efficiencies and savings. UN وأشارت تلك الوفود إلى أن خفض التكاليف يعد خطوة هامة نحو زيادة الكفاءة، مضيفة أنه يمكن عن طريق استخدام الأماكن المشتركة والخدمات المشتركة تحقيق المزيد من الكفاءة والوفورات.
    The UNDP trust fund, set up to meet immediate needs, had paid for the first month of salaries, although she would have to ask the Administrator of UNDP if the funds had covered needs in Kabul alone or in other areas and to clarify the extent to which UNICEF could tap into that fund. UN وأضافت أن الصندوق الاستئماني لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي أُنشـئ لتلبيـة الاحتياجات العاجلة، تولـى سداد المرتبات عن الأشهر الأولى، مضيفة أنه يتعين عليها أن تسأل مدير البرنامج الإنمائي عما إذا كانت الأموال قد غطت الاحتياجات في كابول وحدها، أم أنها غطت مناطق أخرى، وأنـه يتعين عليها أن تستوضح مقدار ما تستطيع اليونيسيف سحبه من الصندوق الاستئماني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more