"معروفة لدى" - Translation from Arabic to English

    • known to
        
    • unknown to
        
    • familiar to
        
    • known by
        
    These acts are known to the international community as they have been described in reports to human rights bodies. UN وقد باتت هذه اﻷفعال معروفة لدى المجتمع الدولي، حيث وردت في تقارير مقدمة الى هيئات حقوق الانسان.
    Violence and abuse of the type referred to was known to Gambians only from foreign films and books. UN فالعنف والإساءات من النوع المشار إليها غير معروفة لدى الغامبيين إلا من خلال الأفلام والكتب الأجنبية.
    They are consequently often not well known to the public. UN وبالتالي فإنها كثيراً ما تكون غير معروفة لدى الجمهور.
    Women were reportedly abducted from their homes, from cars or from the streets and raped in places unknown to the victim, while men were raped in prisons and places of detention. UN فقد ورد أن نساء اختُطفن من منازلهن أو من سياراتهن أو من الشارع واغتُصبن في أماكن غير معروفة لدى الضحايا، في حين اغتُصب رجال في السجون وأماكن الاحتجاز.
    There are also other reasons not familiar to many people. UN وهناك أيضا أسباب أخرى ليست معروفة لدى أُناس عديدين.
    The report of the Secretary-General demonstrates that it is critical that the principles of international law be known by policy makers, all Government functionaries and the judiciary. UN ويظهر تقرير اﻷمين العام أنه من اﻷمور ذات اﻷهمية الحاسمة أن تكون مبادئ القانون الدولي معروفة لدى مقرري السياسات وجميع الموظفين الحكوميين والهيئات القضائية.
    In this way, joint ventures are known to the Vendor Registration Unit of the Procurement Division. UN وبذلك، تكون المشاريع التجارية المشتركة معروفة لدى وحدة تسجيل البائعين بشعبة المشتريات.
    It is highly recommended that relevant focal points dealing with money-laundering cases be identified and be known to the central authority in order to enhance the timely processing of requests. UN ويوصَى بشدة أن تحدد جهات الاتصال ذات الصلة التي تعالج قضايا غسل الأموال وأن تكون معروفة لدى السلطات المركزية من أجل تعزيز معالجة الطلبات في الوقت المناسب.
    The narrative summaries indicate the existence of evidence known to Committee members, not all of which is publicly available. UN فالموجزات السردية تشير إلى توافر أدلة معروفة لدى أعضاء اللجنة، وليست كلها متاحة للجمهور.
    4. The number of staff at the mission of Afghanistan to Saudi Arabia is very small, and the movements of such staff members are known to the Saudi authorities. UN رابعا: عدد موظفي ممثلية أفغانستان لدى المملكة العربية السعودية منخفض جدا وتحركاتهم معروفة لدى السلطات السعودية.
    Moreover, the legal effects of the trade usage have to be known to both parties. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون اﻵثار القانونية للعرف التجاري معروفة لدى الطرفين.
    The difficulties we are faced with are known to all. UN إن المصاعب التي نواجهها معروفة لدى الجميع.
    The women were kept in captivity for a sufficiently long period of time, and their whereabouts were not known to their families throughout the period of their confinement. UN وكانت النساء يُستبقين في الأسر لمدة طويلة من الوقت، وكانت أماكن وجودهن غير معروفة لدى أسرهن على امتداد فترة حبسهن.
    The reasons for this extremely paradoxical situation are well known to everyone. UN وأسباب هذه المفارقة الشديدة معروفة لدى الجميع.
    The working community should, in advance, agree on procedures and principles for a case of harassment so that they would be known to everyone. UN وينبغي لمجتمع العاملين أن يتفق مقدما على الإجراءات والمبادئ التي تشكل حالة التحرش بحيث تكون معروفة لدى الجميع.
    It is not my intention to elaborate further on this issue because it is well known to others in this room. UN ولا أنوي الإسهاب في هذه المسألة لأنها معروفة لدى الجميع في هذه القاعة.
    These results have been made known to the Farmers' Association. UN وقد عمل على أن تكون هذه النتائج معروفة لدى رابطة المزارعين.
    35. The best way to enhance the Organization's relevance was by making its work known to the general public. UN 35 - ثم أوضَح أن أفضل الطرق لتعزيز أهمية المنظمة ما يتمثَّل في جعل أعمالها معروفة لدى الجمهور العام.
    The investigative bodies follow procedures that are not known to the public, and they do not have sufficient human or material resources to do their work. UN وتطبق هيئات التحقيق في عملها إجراءات غير معروفة لدى الجمهور، وتنقصها الموارد البشرية والمادية الكافية لأداء عملها.
    Many existing resources are unknown to potential users and hence inadequately utilized. UN والعديد من الموارد القائمة حاليا غير معروفة لدى المستخدمين المحتملين، وهي بالتالي لا تُستغل بالقدر الكافي.
    There was thus no ground of appeal dealing with the emergence of any facts which were unknown to the trial court at first instance. UN ولذلك لم يكن هناك استئناف على أساس بروز أية وقائع لم تكن معروفة لدى المحكمة الابتدائية من الدرجة الأولى.
    Those policies are familiar to many participants. They carry out the intent of the historic Framework Convention on Tobacco Control, the world's first public health treaty, which has been ratified by some 170 nations. UN وتلك السياسات معروفة لدى العديد من المشاركين وهي تنفذ ما رمت إليه الاتفاقية الإطارية لمكافحة التبغ التاريخية، وهي المعاهدة الأولى بشأن الصحة العامة في العالم، والتي صادقت عليها 170 دولة تقريبا.
    First, Africa's needs, constraints, priorities and objectives are well known by its partners and by the actors in the international community. UN الأولى، إن احتياجات أفريقيا وقيودها وأولوياتها وأهدافها معروفة لدى شركائها ولدى الأطراف الفاعلة في المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more