"معزولة عن" - Translation from Arabic to English

    • isolated from
        
    • cut off from
        
    • insulated from
        
    • isolation from
        
    • segregated from
        
    • sealed off from
        
    • separate from remand
        
    • segregation from the
        
    • shielded from the
        
    To organize leisure breaks at work for adolescents in rooms isolated from the arduous factors/conditions existing in some workplaces; UN تنظيم فترات راحة اﻷحداث أثناء العمل في غرف معزولة عن اﻷجواء الشاقة التي تسود بعض أماكن العمل؛
    - isolated from the surface world. - has it ways. Open Subtitles معزولة عن سطح الكوكب و التي وجدت طريق للخروج
    Once perceived as a soft issue, isolated from the agenda of the Security Council, human rights had become an important component of the work of the Council and Councilmandated peace missions. UN وبعد أن كانت حقوق الإنسان تعد مسألة ثانوية معزولة عن جدول أعمال مجلس الأمن، أصبحت عنصرا هاما من عناصر عمل المجلس ومن بعثات السلام التي يقرر المجلس إنشاءها.
    How could it have survived so long, cut off from the surface? Open Subtitles وكيف تمكّنت من المعيشة كُل هذا وهي معزولة عن السطح ؟
    I think it's best you stay insulated from the how, Open Subtitles لأجل سلامتك من الأفضل أن تبقي معزولة عن الطريقة
    The situation in one country could not be seen in isolation from regional developments. UN وأضاف أن الحالة في أي بلد من البلدان لا يمكن النظر إليها باعتبارها معزولة عن التطورات الإقليمية.
    The area is segregated from the rest of the city by more than 120 closure obstacles and Palestinian movement by car, and in some cases, by foot, continued to be banned along certain streets. UN والمنطقة معزولة عن بقية المدينة بأكثر من 120 حاجز إغلاق، واستمر حظر تنقل الفلسطينيين بالسيارات، وفي بعض الحالات، سيرا على الأقدام، على امتداد شوارع معينة.
    Staff who will remain on site in building segments isolated from the work areas have been briefed about the procedures and safety precautions relating to asbestos abatement. UN وتلقى الموظفون الذين سيظلون في الموقع، في أجزاء من المباني معزولة عن مناطق العمل، إحاطات عن الإجراءات المتبعة وعن احتياطات السلامة المتعلقة بإخماد الأسبستوس.
    The international community needed to insist on access to that population, which remained isolated from the outside world. UN ويلزم للمجتمع الدولي أن يصر على إمكانية الوصول إلى تلك اﻷعداد من اﻷطفال التي ما زالت معزولة عن العالم الخارجي.
    Georgia in fact found itself isolated from the rest of the world. UN ووجدت جورجيا في الواقع نفسها معزولة عن بقية العالم.
    For hundreds of years, our culture was isolated from the rest of the world. UN ولقد ظلت ثقافتنا لمئات السنين معزولة عن بقية أمم العالم.
    Without the cooperation of Israel, Gaza is thus isolated from international trade routes and from its West Bank neighbours. UN ودون تعاون من جانب إسرائيل، تبقى غزة معزولة عن الطرق التجارية الدولية وعن المدن والقرى المجاورة في الضفة الغربية.
    These have often been set up isolated from the primary health care structure and sexual and reproductive health care programmes in particular. UN وغالباً ما وضعت هذه معزولة عن هياكل الرعاية الصحية الأولية وبرامج الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية على وجه الخصوص.
    (vi) Areas isolated from input of abundant fluvial and eolian debris. UN `6 ' مناطق معزولة عن غزارة رواسب الأنهار والرياح.
    In such instances, juveniles are housed in an area of the prison that is isolated from the general population and are monitored by the Department of Social Development. UN وفي مثل هذه الحالات، يعيش الأحداث في منطقة من السجن تكون معزولة عن عامة السجناء وتراقبهم وزارة التنمية الاجتماعية.
    Cities are cut off from each other as a permit is required to travel from one area to another and permits are difficult to obtain. UN والمدن معزولة عن بعضها البعض لضرورة الحصول على تصاريح للتنقل بين منطقة وأخرى، واستصدار هذه التصاريح أمر صعب.
    Cities are cut off from each other as a permit is required to travel from one area to another and permits are difficult to obtain. UN والمدن معزولة عن بعضها البعض لأنه يلزم الحصول على تصاريح للتنقل بين منطقة وأخرى، والحصول على هذه التصاريح صعب.
    All besieged areas were cut off from all humanitarian assistance for months in 2013. UN وكانت جميع المناطق المحاصرة معزولة عن كل المساعدات الإنسانية لأشهر في عام 2013.
    Microcredit could also play a major role during the current crises, as microfinance institutions had proved to be insulated from external shocks, possibly because the local credit markets and borrowers were not integrated into the formal international economy. UN وأضاف أن الائتمانات الصغرى يمكن أن يكون لها دور كبير أيضاً في الأزمة الراهنة، حيث أثبتت مؤسسات التمويل البالغ الصغر أنها معزولة عن الصدمات الخارجية، ربما لأن أسواق الائتمان المحلية والمقتَرِضين المحليين ليسوا داخلين بشكل رئيسي في الاقتصاد الدولي الرسمي.
    7. Government efforts to fight poverty must not be conducted in isolation from the efforts of society. By the same token, the direct responsibility of States for antipoverty programmes does not exempt society and its various economic sectors from their social and humanitarian responsibilities with respect to that problem. UN إن جهود الحكومات الرامية لمكافحة الفقر يجب أن لا تكون معزولة عن جهود المجتمع، وفي الوقت ذاته فإن مسؤولية الدول المباشرة عن خطط مكافحة الفقر لا يمكن أن تعفي المجتمع، والقطاعات الاقتصادية من تحمل مسؤولياتهم الاجتماعية والإنسانية، تجاه هذه المشكلة.
    The design philosophy for the Al Hakam plant was taken from the chemical weapons research and production facility at Muthanna: the buildings were to be well separated, research areas were segregated from production areas and the architectural features of Muthanna buildings copied where appropriate. UN وقد أخذت فلسفة تصميم محطة الحكم من مرفق أبحاث وانتاج اﻷسلحة الكيميائية في المثنى: بحيث تكون المباني منفصلة عن بعضها، ومناطق اﻷبحاث معزولة عن مناطق الانتاج، وأن تحاكي الخصائص الهندسية لمباني المثنى حيثما يكون ذلك ملائما.
    Miss van Groot kept herself sealed off from the world, but she doted on my son. Open Subtitles أبقى ملكة جمال فان غروت نفسها معزولة عن العالم، لكنها خارف على ابني.
    The Committee is further concerned by the lack of adequate accommodation for detained asylum seekers separate from remand prisoners, especially for women awaiting deportation (arts. 11 and 16). UN ويساور اللجنة مزيد من القلق إزاء عدم توفير أماكن إقامة لائقة لملتمسي اللجوء المحتجزين، في أماكن معزولة عن السجناء المحكوم عليهم، ولا سيما النساء المنتظرات للترحيل (المادتان 11 و16).
    As indicated in its previous concluding observations, the Committee is concerned that the Roma, Sinti and Camminanti populations, both citizens and non-citizens, are living in a situation of de facto segregation from the rest of the population in camps that often lack access to the most basic facilities. UN وكما أشارت إليه اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة، فإنها تشعر بالقلق لأن أفراد جماعات الروما والسنتي وكامينانتي، من المواطنين ومن غير المواطنين، يعيشون في أوضاع معزولة عن باقي السكان بفعل الواقع، وذلك في مخيمات تفتقر، في أحيان كثيرة، للحد الأدنى من المرافق الأساسية.
    Finally, one may develop a certain introverted culture when participating in a body which, unfortunately, is somewhat shielded from the vibrant realities outside these walls. UN وأخيراً، قد يُصاب الإنسان بنوع من الانطوائية عندما يشارك في هيئة، تكون للأسف، معزولة عن الحقائق الحية خارج هذه الجدران.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more