"معظم الظروف" - Translation from Arabic to English

    • most circumstances
        
    • most conditions
        
    For example, pregnancy and childbirth are normal physiological processes under most circumstances. UN وعلى سبيل المثال، فإن الحمل والوضع هما عمليتان فسيولوجيتان عاديتان في معظم الظروف.
    In addition, girls and women with HIV and AIDS are exposed to stigma and mistreatment in most circumstances. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تتعرض الفتيات والنساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية واﻹيدز للوصم وسوء المعاملة في معظم الظروف.
    Marriage to a national is not included in this list as in most circumstances marriage per se is insufficient for the grant of nationality: it requires in addition a period of residence, following which nationality is conferred by naturalization. UN ولم يدرج في هذه القائمة الزواج من مواطن، نظراً إلى أن الزواج، في حد ذاته، لا يكفي في معظم الظروف لمنح الجنسية: إذ يشترط لمنحها، إضافة إلى ذلك، انقضاء فترة إقامة تمنح بعدها الجنسية بالتجنس.
    If they are over-run they would then, in most circumstances be guarded by the other armed party or destroyed. UN وفي حالة اجتياح هذه المراكز، سيحرسها أو يدمرها في معظم الظروف الطرف المسلح الآخر.
    Indeed it would be wrong for the State of nationality to intervene in such a case because no internationally unlawful act will have been committed in most circumstances. UN بل إن من الخطأ أن تتدخل دولة جنسيته في مثل هذه الحالات لعدم ارتكاب أي فعل غير مشروع دوليا في معظم الظروف.
    Generators of hazardous waste should in most circumstances know the composition, nature and problems associated with their waste, ensuring that all relevant information is passed to those involved in its subsequent management. UN ويتعين على مولدي النفايات الخطرة أن يكونوا في معظم الظروف على علم بتكوين نفاياتهم وطبيعتها والمشكلات المتصلة بها وضمان نقل جميع المعلومات ذات الصلة إلى أولئك المشاركين في إدارتها اللاحقة.
    An OECD study has showed that in most circumstances, financial aid is the preferable option as either a crisis response or as support for longer-term development. UN وبيّنت دراسة أجرتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أن المعونات المالية هي الخيار المفضل في معظم الظروف كأسلوب للتصدي للأزمات أو كدعم للتنمية على الأمد الطويل.
    The paper explores the decision-making process and the need to weigh the arguments, make choices and realize that, in most circumstances, there is not only one possible solution. UN وتبحث الورقة عملية صنع القرارات والحاجة إلى وزن الحجج، وإجراء الاختيارات وإدراك أنه في معظم الظروف يكون هناك أكثر من حل واحد ممكن.
    As far as responsibility was concerned, it should be borne in mind that most circumstances precluding wrongfulness operated automatically. UN وفيما يتعلق بالمسؤولية، لا بد من مراعاة أن معظم الظروف النافية للفعل غير المشروع تحدث آليا، ولذلك يستحيل عمليا تحديدها مسبقا.
    Rather, the performance of any legal acts affecting them, the discharge of legal duties and the enjoyment of their legal rights must be realized in most circumstances through their legal guardian. UN وكل ما هنالك أن أداء أي تصرفات قانونية تؤثر في حالتهم، وتحمل الالتزامات القانونية والتمتع بالحقوق القانونية، يكون على يد الوصي القانوني في معظم الظروف.
    Marriage to a national is not included in this list as in most circumstances marriage per se is insufficient for the grant of nationality: it requires in addition a short period of UN ولم يدرج في هذه القائمة الزواج من مواطن، نظراً إلى أن الزواج، في حد ذاته، لا يكفي في معظم الظروف لمنح الجنسية: إذ يشترط لمنحها، إضافة إلى ذلك، انقضاء فترة إقامة قصيرة تمنح بعدها الجنسية بالتجنس.
    Marriage to a national is not included in this list as in most circumstances marriage per se is insufficient for the grant of nationality: it requires in addition a period of residence, following UN ولم يدرج في هذه القائمة الزواج من مواطن، نظراً إلى أن الزواج، في حد ذاته، لا يكفي في معظم الظروف لمنح الجنسية: إذ يشترط لمنحها، إضافة إلى ذلك، انقضاء فترة إقامة تمنح بعدها الجنسية بالتجنس.
    Our most effective response in most circumstances remains promotion and implementation of human rights, international humanitarian law and refugee law. UN ولا تزال أكثر استجاباتنا فعالية في معظم الظروف تتمثل في تعزيز حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين وإعمالها.
    In addition, the State of nationality would seldom protect one of its nationals who had behaved improperly or illegally in a foreign State, because in most circumstances no internationally wrongful act would have been committed. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن دولة الجنسية نادراً ما تحمي مواطناً من مواطنيها أساء التصرف في دولة أجنبية أو أتى فيها ما يخالف القانون، لأن الأمر لا يتعلق في معظم الظروف هنا بفعل دولي غير مشروع.
    Given the serious consequences of termination, as provision of the service may be interrupted or even discontinued, termination should under most circumstances be regarded as a measure of last resort. UN ونظرا للنتائج الخطيرة للانهاء ، حيث أن توفير الخدمات قد لا ينتظم أو ربما لا يستمر ، ينبغي اعتبار الانهاء في معظم الظروف تدبيرا من تدابير الملاذ اﻷخير .
    That the Pact requires EU member countries to keep general government budget deficits below 3 per cent of GDP under most circumstances effectively necessitates near-fiscal balance or a surplus over the medium term so as to avoid exceeding the 3 per cent limit during difficult periods. UN واشتراط الميثاق أن تُبقي البلدان اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي عجز الميزانية الحكومية العامة دون ٣ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي في معظم الظروف إنما يستلزم فعليا تحقيق توازن مالي تام تقريبا أو فائض على المدى المتوسط بهدف تفادي تجاوز حد اﻟ ٣ في المائة خلال الفترات الصعبة.
    The obligation to pursue actively the " development of a system of schools at all levels " reinforces the principal responsibility of States parties to ensure the direct provision of the right to education in most circumstances. UN ويعزز الالتزام " بالعمل بنشاط على إنشاء شبكة مدرسية على جميع المستويات " الالتزام الرئيسي بأن تكفل الدول الأطراف التنفيذ المباشر للحق في التعليم في معظم الظروف(26).
    The obligation to pursue actively the " development of a system of schools at all levels " reinforces the principal responsibility of States parties to ensure the direct provision of the right to education in most circumstances. UN ويعزز الالتزام " بالعمل بنشاط على إنشاء شبكة مدرسية على جميع المستويات " الالتزام الرئيسي بأن تكفل الدول الأطراف التنفيذ المباشر للحق في التعليم في معظم الظروف(26).
    The obligation to pursue actively the " development of a system of schools at all levels " reinforces the principal responsibility of States parties to ensure the direct provision of the right to education in most circumstances. UN ويعزز الالتزام " بالعمل بنشاط على إنشاء شبكة مدرسية على جميع المستويات " الالتزام الرئيسي بأن تكفل الدول الأطراف التنفيذ المباشر للحق في التعليم في معظم الظروف(26).
    49. The resulting overlaps and duplications in the efforts of United Nations agencies, funds and programmes are natural responses to an emergency and in most circumstances they provide useful opportunities for learning, as variations in programmes allow for the identification of best practice. UN 49 - ويمثل ما نجم من أوجه تداخل وازدواجية في جهود وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها استجابات طبيعية لوضع طارئ، وتتيح هذه الاستجابات في معظم الظروف فرصا مفيدة للتعلم، إذ أن التباين في استجابات البرامج يفضي إلى تحديد أفضل الممارسات.
    A new approach was needed to frame the debate on the legality of the death penalty in the context of human dignity and the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment as most conditions under which it was applied rendered capital punishment tantamount to torture. UN 3 - وأردف قائلا إنه يلزم نهج جديد لوضع إطار بشأن مناقشة مشروعية عقوبة الإعدام في سياق الكرامة الإنسانية وحظر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة نظرا لأن معظم الظروف التي تطبق تلك العقوبة في إطارها ترقى بها إلى مرتبة التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more