"معقولا في" - Translation from Arabic to English

    • reasonable in
        
    Whereas the citizenship criterion is objective, the Committee must determine whether its application to the author was reasonable in the circumstances of the case. UN ولئن كان شرط المواطنة شرطا موضوعياً، فإنه يجب أن تبت في ما إذا كان تطبيقه على صاحب البلاغ معقولا في ظروف القضية.
    However, this particular complaint was dismissed because the accommodation offered was reasonable in the circumstances. UN ومع ذلك، رفضت هذه الشكوى لأن العون المقدم كان معقولا في هذه الظروف.
    The guide clarifies that there are no set limits on the size of severance packages, but that the amount paid must be reasonable in the circumstances and able to be justified as a proper use of public money. UN ويوضح الدليل أنه ليس هناك أي سقف محدد لحجم التعويضات عن إنهاء الخدمة، غير أن المبلغ المدفوع يجب أن يكون معقولا في ظل الظروف السائدة ويمكن تبريره باعتباره استخداما سليما للمال العام.
    The opposability created through unilateral acts could not be made subject to general criteria of understanding, because it was outside international institutions and had to do with what was reasonable in the context of human behaviour and the history of the States concerned. UN والحجية التي ترتبها الأفعال الانفرادية لا يمكن أن تخضع لمعايير عامة للتفاهم، لأنها تخرج عن نطاق النظم الدولية وتتصل بما يعتبر معقولا في سياق السلوك الإنساني وتاريخ الدول المعنية.
    The reference to the concept of arbitrariness in this context is intended to emphasize that it applies to all State action, legislative, administrative and judicial; it guarantees that even interference provided for by law should be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant and should be, in any event, reasonable in the particular circumstances. UN والغرض من الإشارة إلى مفهوم التعسف في هذا السياق هو التشديد على أنه ينطبق على أي إجراء للدولة، سواء كان تشريعيا أو إداريا أو قضائيا؛ فالإشارة إليه تضمن بالضرورة أن يكون أي تدخل، حتى ولو بحكم القانون، متفقا مع أحكام العهد وغاياته وأهدافه، وأن يكون في جميع الأحوال معقولا في الظروف المعيّنة.
    The reference to the concept of arbitrariness in this context is intended to emphasize that it applies to all State action, legislative, administrative, and judicial; it guarantees that even interference provided for by law should be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant and should be, in any event, reasonable in the particular circumstances. UN والقصد من الإشارة إلى مفهوم التعسف هو التأكيد على أنه ينطبق على جميع أعمال الدولة التشريعية منها والإدارية والقضائية؛ وهذه الإشارة تكفل أن يكون التدخل، حتى وإن كان بموجب القانون، منسجما مع أحكام العهد ومقاصده وأهدافه، وأن يكون، في أي حال من الأحوال، معقولا في الظروف المحددة.
    Thus, the test would be not whether the Secretary had chosen a particular divorce decree based on the " proper " law applicable to the marriage, but whether his or her choice was reasonable in the light of all the information provided to him or her. UN وبذلك فإن المحك لن يتمثل فيما إذا كان اﻷمين قد اختار قرارا معينا بالطلاق بالاستناد إلى القانون " المناسب " المنطبق على الزواج، وإنما فيما إذا كان اختياره معقولا في ضوء جميع المعلومات المقدمة إليه.
    It also expressly stated that no procedure could be agreed upon that was not " reasonable in the circumstances " . UN كما أنها تنص صراحة على أنه لا يمكن ﻷي إجراء يتفق عليه إلا أن يكون " معقولا في الظروف المعنية " .
    While conceding that the removal of Mr. Winata and Ms. Li is lawful under domestic law by virtue of the Migration Act, the authors cite the Committee's General Comment 16 to the effect that any interference must also be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant and be reasonable in the particular circumstances. UN ومع التسليم بأن إبعاد السيد ويناتا والسيدة لي قانوني في ظل القانون المحلي بمقتضى قانون الهجرة فإنهما يستشهدان بتعليق اللجنة العام رقم 16 ومؤداه أن أي تدخل ينبغي أن يتوافق كذلك مع أحكام العهد وأهدافه ومراميه، وأن يكون معقولا في الظروف المحددة.
    Bearing in mind Equatorial Guinea's recent history and the fact that the main opposition leaders have until recently been in exile, the application of a rule of this nature, which would be reasonable in more normal times, would prevent important political leaders living in exile, who, under the terms of an amnesty had been allowed to return to the country, from being candidates. UN ونظرا لحداثة تاريخ غينيا الاستوائية ومراعاة لوجود زعماء المعارضة الرئيسيين حتى عهد قريب في المنفى، فإن تطبيق حكم كهذا، يُعدﱡ معقولا في أوقات عادية أخرى، من شأنه أن يمنع الزعماء السياسيين الهامين، الذين عاشوا في المنفى والذين أُذن لهم بالعودة إلى البلد، بموجب قانون عفو شامل، من ترشيح أنفسهم.
    This response rate is considered reasonable in the light of anecdotal information that the response rate for surveys in the United Nations Secretariat are typically in the 25-30 per cent range. UN ويُعتبر معدل الرد معقولا في ضوء المعلومات القليلة التي تشير إلى أن معدل الرد على استبيانات الأمم المتحدة هو عادة في حدود 25-30 في المائة.
    The Panel therefore finds that the decision to operate the office in London was reasonable in the circumstances and, as considered above at paragraph 79, that the cost of temporarily conducting the operations outside Kuwait is compensable, subject to deductions for expenses that would ordinarily have been incurred by KUNA in its operations in Kuwait. UN 388- ولهذا يخلص الفريق إلى أن قرار تشغيل المكتب في لندن كان معقولا في هذه الظروف وأن تكلفة القيام بالعمليات خارج الكويت بصورة مؤقتة قابلة للتعويض، على نحو ما بُحث أعلاه في الفقرة 79، رهنا بإجراء خصم مقابل النفقات التي كانت وكالة الأنباء الكويتية ستتكبدها بشكل طبيعي في عملياتها في الكويت.
    30. This is no doubt intended to give a level of certainty to such arrangements, and it will lie with members to consider whether this is reasonable in view of the purpose of the article and the general business/commercial models of airlines in particular. UN 30 - ولا شك أن المتوخى من ذلك هو إضفاء قدر من اليقين على تلك الترتيبات ويقع على عاتق الأعضاء أن تنظر فيما إذا كان هذا التحليل معقولا في سياق الغرض المنشود من المادة والنماذج العامة للأعمال/التجارية لشركات الطيران بوجه خاص.
    The Committee recalls its General Comment on article 17, in which it observed that the notion of arbitrariness " is intended to guarantee that even interference provided for by law should be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant and should be, in any event, reasonable in the particular circumstances " . UN وتسترعي اللجنة الانتباه إلى تعليقها العام على المادة ٧١، الذي لاحظت فيه أن مفهوم التعسف " يقصد به ضمان أن يكون التدخل المنصوص عليه في القانون ذاته متمشيا مع أحكام العهد وأهدافه ومراميه وأن يكون، في جميع اﻷحوال، معقولا في الظروف المحددة " .
    The Panel accepts these assertions as to the initial need to operate the Bahrain office and, applying the principles set out above at paragraph 79, finds that PACI's decision to establish and operate that office was reasonable in the circumstances and that the costs of so doing are compensable, subject to deductions for expenses that would ordinarily have been incurred by PACI in its operations in Kuwait. UN 447- ويقبل الفريق هذه التأكيدات المتعلقة بالحاجة المبدئية لتشغيل مكتب البحرين، ويرى، مطبقا المبادئ المشار إليها أعلاه في الفقرة 79، أن اتخاذ الهيئة قرار إنشاء وتشغيل ذلك المكتب كان معقولا في تلك الظروف وأن تكاليف القيام بذلك قابلة للتعويض، شريطة خصم المصاريف التي كانت ستتكبدها الهيئة عند القيام بعملياتها في الكويت.
    The only argument the Committee can adduce in this context is a simple reference (renvoi) to its own General Comment on article 17 where it stated that " even interference provided by law ... should be, in any event, reasonable in the particular circumstances " . UN والحجة الوحيدة التي يمكن للجنة أن تستنبطها في هذا السياق هو اشارة بسيطة )إحالة( إلى تعليقها العام على المادة ١٧ الذي ذكرت فيه أن " التدخل المنصوص عليه بحكم القانون ذاته ... ينبغي أن يكون في جميع اﻷحوال، معقولا في الظروف المعينة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more