"مع أنها" - Translation from Arabic to English

    • although it
        
    • although they
        
    • though they
        
    • though it
        
    • albeit
        
    • although she
        
    • while they
        
    • even though
        
    • despite
        
    • Though she
        
    perhaps it's the camera, although it's hidden a half a mile away. Open Subtitles لعلها تكون الكاميرا، مع أنها مُخبأة على مسافة تبعد 800 متر.
    The surge in the number of meetings held is expected to continue for some time, although it may not be at the same rate. UN ومن المتوقع أن تستمر الزيادة في عدد الاجتماعات المعقودة لبعض الوقت مع أنها قد لا تكون بنفس المعدلات.
    Human Rights Watch welcomed the fact that many countries behaved as if they were parties to the Ottawa Convention although they were not. UN وترحب منظمة رصد حقوق الإنسان بقيام العديد من البلدان بالتصرف كما لو كانت طرفاً في هذا الصك مع أنها ليست كذلك.
    There is a tendency in United Nations organizations to use only one step to directly identify residual risks, although they are not clearly named as residual risks. UN وتنحو المنظمات التابعة للأمم المتحدة إلى استخدام خطوة واحدة فقط لتحديد المخاطر المتبقية بشكل مباشر، مع أنها لم توصف بوضوح على أنها مخاطر متبقية.
    Those policy responses have varied in nature and effectiveness, though they generally build on existing policy measures. UN وقد تباينت تلك الاستجابات السياساتية في طابعها وفعاليتها، مع أنها استجابات تعتمد عموماً على تدابير سياساتية قائمة.
    Strike that last remark, even though it's completely true. Open Subtitles أمسحي تلك الملحوظة الأخيرة مع أنها صحيحة تماماً
    It is thus effectively the first necessary step, albeit over a long period, towards fuller economic union. UN وبالتالي فإنها تشكل في واقع اﻷمر خطوة أولى ضرورية، مع أنها تستغرق فترة طويلة، في اتجاه الاتحاد الاقتصادي اﻷكمل.
    OIOS also identified several cases where the Service directly negotiated contract fees, terms and conditions with vendors and processed extensions to contracts/agreements, although it did not have the necessary delegated authority to do so. UN واتضحت للمكتب عدة حالات تفاوضت فيها الدائرة بصورة مباشرة بشأن رسوم العقد وبنوده وشروطه مع الباعة، وأعدت وثائق لتمديد العقود والاتفاقات، مع أنها لم تكن تحوز التفويض الضروري للقيام بذلك.
    The final Action Plan that was published after the Conference reflects only minimally the recommendations forwarded on indigenous peoples from the relevant Agora and Forum Sessions, although it contains principles that would be clearly relevant to indigenous peoples. UN أما خطة العمل النهائية التي نشرت بعد المؤتمر فلم تعبﱢر إلا بصورة طفيفة عن التوصيات التي قدمت بشأن الشعوب اﻷصلية من جانب دورة أغورا والمحفل، مع أنها تتضمن مبادئ تتصل بشكل واضح بالشعوب اﻷصلية.
    She suggested that the text should reflect the language used in Madani v. Algeria, although it could be toned down somewhat. UN واقترحت أن يعكس النص اللغة المستخدمة في قضية مدني ضد الجزائر، مع أنها تحتاج إلى التخفيف من حدتها بعض الشيء.
    Pakistan subscribes to the objectives of the NPT, although it is a non-NPT nuclear-weapon State. UN وباكستان تؤيد أهداف معاهدة عدم الانتشار مع أنها دولة حائزة للأسلحة النووية غير طرف في المعاهدة.
    Interest earned on operating the contribution revenue is therefore posted as investment income, although it is the result of the operations of the Fund, not of its investments. UN وتصنف الفائدة المكتسبة من استغلال عائد الاشتراك كإيراد استثماري، مع أنها ثمرة عمليات الصندوق وليست نتيجة استثماراته.
    The Government has chosen not to include this recommendation in the national plan of action, although it has established a tracing programme for missing children. UN واختارت الحكومة عدم مراعاة هذه التوصية في خطة العمل الوطنية مع أنها وضعت برنامجاً لتعقب أثر الأطفال المفقودين.
    There is a tendency in United Nations organizations to use only one step to directly identify residual risks, although they are not clearly named as residual risks. UN وتنحو المنظمات التابعة للأمم المتحدة إلى استخدام خطوة واحدة فقط لتحديد المخاطر المتبقية بشكل مباشر، مع أنها لم توصف بوضوح على أنها مخاطر متبقية.
    There are no definitions of the concept of immunity, at least not in universal international agreements, although they often employ the term. UN ولا توجد تعاريف لمفهوم الحصانة، في الاتفاقات الدولية العالمية على الأقل، مع أنها غالبا ما تستخدم ذلك المصطلح.
    These views are frank and constructive, although they are not entirely homogeneous, in some cases even divergent. UN وتتسم هذه الآراء بأنها صريحة وبناءة، مع أنها غير متسقة بشكل تام ومتباينة في بعض الحالات.
    Several landlocked developing countries follow the provisions of the Convention even though they have not acceded to it. UN وتتبع عدة بلدان نامية غير ساحلية أحكام هذه الاتفاقية مع أنها لم تنضم إليها.
    Article 18, to which several Member States or delegations have alluded, though it deals with important matters on which decisions must be taken by the General Assembly, does not address decisions with Charter amendment implications. UN والمادة ١٨، التي تتهرب منها دول أعضاء أو وفود عديدة، مع أنها تتناول أمورا هامة يجب أن تتخذ القرارات الخاصة بها الجمعية العامة، لا تتناول القرارات التي يترتب عليها تعديل في الميثاق.
    Needless to say, we see the PSI as another example of the exercise of sovereign responsibility, albeit an exercise that sovereign governments carry out in coordination with one another. UN وغني عن القول إننا نعتقد أن هذه المبادرة هي مثال آخر على ممارسة المسؤولية السيادية، مع أنها عمل تقوم به حكومات ذات سيادة بالتنسيق فيما بينها.
    although she claims it was because she was cursed by a voodoo priestess. Open Subtitles نعم ، مع أنها أجزمت أن ذلك بسبب أن كاهن فودو لعنها
    One concern was that while they might be sufficient in the context of reorganization where the reorganization was successful, they might prove insufficient if that reorganization were to fail. UN فذُكر شاغل مثاره أن تلك الضمانات في سياق إعادة التنظيم قد يثبت قصورها في حال فشل إعادة التنظيم، مع أنها قد تكون كافية في حال نجاحها.
    despite the accident, the IAEA's latest projection is that the number of operating nuclear reactors in the world will continue to increase steadily in the coming decades, although less rapidly than was anticipated before the accident. UN وعلى الرغم من الحادث، تشير التوقعات الأخيرة للوكالة إلى استمرار الزيادة المطردة لعدد مفاعلات الطاقة النووية العاملة في العالم خلال العقود القادمة، مع أنها ستكون أقل سرعة من توقعات ما قبل وقوع الحادث.
    In the context of that amendment, she would be prepared to accept the role of the Fact-Finding Commission, Though she would have preferred a conciliation commission in its place. UN وقالت إنها في سياق هذا التعديل على استعداد لقبول دور لجنة تقصي الحقائق، مع أنها كانت تفضل لجنة توفيق بدلا منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more