"مع أنهم" - Translation from Arabic to English

    • although they
        
    • though they
        
    Others had been convicted of aggravated theft without violence and did not understand why their sentences had not been commuted since the amendment of the Penal Code, although they knew that the 1990 Act was not retroactive. UN وهناك آخرون أدينوا لارتكابهم سرقة مشددة ولكنها غير مصحوبة بعنف ولا يفهمون السبب في عدم تخفيف عقوبتهم بعد تعديل القانون الجنائي مع أنهم يعلمون أن قانون عام 1990 ليس بقانون ذي أثر رجعي.
    Others had received fines although they were only dropping off passengers or loading the vehicle. UN وتلقى آخرون إشعارات غرامات مع أنهم كانوا ينزلون الركاب من مركباتهم أو يحملونها بالركاب.
    For this reason, the Institute is not able to finance the attendance of its representatives at meetings of United Nations bodies, although they are very interested in attending. UN لهذا السبب، لا يستطيع المعهد أن يموِّلَ حضور ممثليه لاجتماعات هيئات الأمم المتحدة، مع أنهم مهتمّون جداًّ بحضورها.
    In rural areas there is no social security for agricultural workers even though they make up a sizeable proportion of the working population. UN وعلى صعيد الريف، لا يوجد هناك ضمان اجتماعي للعاملين الزراعيين مع أنهم يشكلون جزءا مهما من السكان الناشطين.
    They know that African farmers are becoming poorer and poorer, even though they are working harder and harder. UN إنها تعلم أن المزارعين الأفريقيين يزدادون فقرا، مع أنهم يعملون بمشقة زائدة.
    The fire brigade was very late in arriving, the house had completely burnt down and yet, although they had done strictly nothing, the firemen required the payment of something like 100 dollars for having come. UN ومع ذلك فقد طلبوا دفع نحو ١٠٠ دولار مقابل حضورهم، مع أنهم لم يفعلوا شيئا البتة.
    After several days in detention, all international personnel were released unharmed, although they had been badly treated. UN وإثر اعتقال دام عدة أيام، أفرج عن الموظفين الدوليين دون أن يلحق بهم أذى، مع أنهم عوملوا معاملة سيئة.
    Now, I think they're gonna start to actually feel a little better, although they're not gonna be, uh, wild about this in any case, when they see that the stories are kind of cleaving to a trend. Open Subtitles الآن، أظن شعورهم سيكون أفضل قليلا، مع أنهم لن يكونوا مسعورين بشأن هذا على أي حال، حين يرون بأن القصص تسير باتجاه معين.
    All three denied travelling outside Côte d'Ivoire since February 2006 although they said they would like to. UN وأنكر ثلاثتهم أن يكونوا قد سافروا خارج كوت ديفوار منذ شباط/فبراير 2006، مع أنهم أكدوا رغبتهم في السفر.
    She noted that it appears that national authorities act as if associations were subject to prior authorization, which would have the effect of forcing a number of human rights defenders to act illegally although they have taken the necessary steps, under the applicable law, to be registered as associations. UN ولاحظت الممثلة الخاصة أنه يبدو أن السلطات الوطنية تتصرف وكأن حرية تكوين الجمعيات تخضع للإذن المسبق وهذا يعني أن عدداً من المدافعين عن حقوق الإنسان يضطرون إلى التصرف بصورة غير مشروعة مع أنهم يتخذون الخطوات الضرورية بموجب القانون الساري لتسجيل الجمعيات التي ينتمون إليها.
    The observer for Haiti reminded the Working Group to consider the specificity of the experiences of people of African descent in Caribbean countries, where they faced discrimination although they were often in the majority. UN 59- وذكّرت المراقبة عن هايتي الفريق العامل بمراعاة خصوصية تجارب السكان المنحدرين من أصل أفريقي في بلدان منطقة الكاريبي حيث عانوا من التمييز مع أنهم كثيرا ما كانوا يمثلون الأغلبية.
    They speak a variation of Kiniyarwanda, although they do not share the same history or customs as other Zairians speaking the same language. UN ويتكلمون لغة متفرعة عن كينيارواندا، مع أنهم لا يشتركون في التاريخ نفسه أو التقاليد نفسها مع الزائيريين اﻵخرين الذين يتكلمون اللغة نفسها.
    Over the past two years, Roma refugees in Macedonia have staged numerous protests opposing their forcible repatriation to Kosovo and Metohija although they live at the verge of subsistence. UN وخلال السنتين الماضيتين، خرج اللاجئون الغجر في مقدونيا، في عدة مظاهرات احتجاجا على إعادتهم القسرية إلى كوسوفو وميتوهيا، مع أنهم يعيشون على هامش الكفاف.
    Although, they tend to think that Dominique... is the truly disturbed one, Open Subtitles مع أنهم يميلون للظن أن "دومينيك" هي الأكثر اضطرابا فعلا
    although they believe that Dominique... is the one who is truly disturbed, Open Subtitles (مع أنهم يميلون للظن أن "دومينيك" هي الأكثر اضطرابا فعلا )
    As has been observed by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Human Rights Committee, those who originated from Rwanda and settled in the Democratic Republic of the Congo have faced difficulties in acquiring Congolese citizenship, although they fulfil the requirements of the 2004 nationality law. UN وكما لاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، فقد واجه الأشخاص من أصل رواندي الذين استقروا في جمهورية الكونغو الديمقراطية الصعوبات في الحصول على الجنسية الكونغولية، مع أنهم يستوفون شروط قانون التجنس لعام 2004.
    And where they'll definitely ask for an ID with my credit card when I go to pay, even though they haven't asked for anybody else's. Open Subtitles وحيثسيطلبونقطعاً.. بطاقة هوّية شخصية مع كارت ائتماني عندما أدفع، مع أنهم لم يطلبوا بطاقات أي أحد آخر.
    Even though they may call Him by different names... we know that God lives. Open Subtitles مع أنهم قد يطلقون عليه أسماء مختلفة نؤمن بأن الله موجود
    though they're trying to. Which is more than I can say for us. Open Subtitles مع أنهم يحاولون ذلك وهو أكثر ما يمكن أن أقول من أجلنا
    You feel you destroyed your children's lives, even though they say they forgive you. Open Subtitles تشعر بأنك قد حطمت حيات أطفالك حتى مع أنهم يقولون بأنهم سامحوك
    Military personnel contributed by the Governments of Member States are under the command of the Secretary-General in operational matters, though they remain under national command in matters of pay and discipline. UN ويعمل اﻷفراد العسكريون الذين تسهم بهم حكومات الدول اﻷعضاء تحت قيادة اﻷمين العام في المسائل التنفيذية، مع أنهم يظلون تحت قيادتهم الوطنية في المسائل المتعلقة بالرواتب والتأديب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more