Even assuming that national courts would be able to identify the relevant source, the definitions contained therein are not free from controversy. | UN | وحتى مع افتراض أن المحاكم الوطنية سيمكنها أن تحدد المصدر المعني فإن التعاريف الواردة فيه لا تخلو من اﻷمور الخلافية. |
High ground with good drainage is a major asset, assuming that the danger area is not compromised by the height. | UN | والأرض المرتفعة سريعة التصريف ميزة رئيسية، مع افتراض أن المنطقة الخطرة لا يزيد الارتفاع من خطورتها. |
These began as rather informal exchanges, assuming that investigators could complete their work in their own languages. | UN | وبدأت هذه المحادثات كتبادلات غير رسمية نوعا ما، مع افتراض أن باستطاعة المحققين مواصلة عملهم بلغاتهم اﻷصلية. |
This assessment is necessary, under the assumption that this population may be different from that presently residing in the shelter. | UN | ويعتبر هذا التقييم أمراً ضرورياً مع افتراض أن هذه الفئة من النزلاء قد تكون مختلفة عن الفئة التي تقيم حالياً في المأوى. |
The costs of the medium-term options identified below exclude demolition costs for the Library and South Annex Buildings, and assume that the demolition cost for the existing North Lawn Building is included in the budget of the capital master plan. | UN | ويُستثنى من تكاليف خيارات الأجل المتوسط المحددة أدناه تكاليف هدم مبنى المكتبة ومبنى الملحق الجنوبي، مع افتراض أن تكلفة هدم مبنى المرج الشمالي القائم حاليا مُحتسبة ضمن ميزانية المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
In 1998-1989, it is proposed to continue holding one of the two annual sessions of the Commission at the headquarters of participating organizations in Europe. The resources requested are based on a median cost level for Europe and would provide for the full costs of providing interpretation, translation and conference typists, it being assumed that other related in-session costs would be covered by the host organization. | UN | وفي الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩، من المقترح مواصلة عقد إحدى الدورتين السنويتين في مقار المنظمات المشتركة في أوروبا وتستند الموارد المطلوبة إلى مستوى التكلفة الوسيط بالنسبة ﻷوروبا وستوفر التكلفة الكاملة لتوفير الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية وطابعي المؤتمرات، مع افتراض أن التكاليف اﻷخرى ذات الصلة المتكبدة أثناء الدورة ستجري تغطيتها من جانب المنظمة المضيفة. |
It notes that, even assuming that the first complainant had indeed been politically active in 1998, his political activities would no longer be relevant in the current political context in Tunisia. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أنه حتى مع افتراض أن صاحب الشكوى كان بالفعل ناشطاً سياسياً في عام 1998، فإن أنشطته السياسية تلك لن تكون ذات مغزى في سياق الأحوال السياسية السائدة حالياً في تونس. |
It notes that, even assuming that the first complainant had indeed been politically active in 1998, his political activities would no longer be relevant in the current political context in Tunisia. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أنه حتى مع افتراض أن صاحب الشكوى كان بالفعل ناشطاً سياسياً في عام 1998، فإن أنشطته السياسية تلك لن تكون ذات مغزى في سياق الأحوال السياسية السائدة حالياً في تونس. |
However, monitoring and assessment may not be considered as a discipline as such, assuming that experts with a high level of experience and qualifications are able to monitor and assess within their own discipline. | UN | ومع ذلك، لا يجوز اعتبار الرصد والتقييم من الاختصاصات، مع افتراض أن الخبراء ذوي المستوى العالي من الخبرة والمؤهلات قادرون على الرصد والتقييم في إطار اختصاصاتهم. |
According to the Secretary-General, it might also encourage longer periods of service, thereby reducing the benefit payout term, assuming that the average age of recruitment remains 58 years. | UN | ووفقا لرأي الأمين العام، فإن هذا الخيار قد يشجع أيضا فترات أطول من الخدمة، وبالتالي يقلل مدة دفع الاستحقاقات، مع افتراض أن يظل متوسط سن الاستقدام هو 58 عاما. |
Even assuming that Iraq had done so, did not the Commission think that Iraq would have moved them given the current furor concerning such sites? | UN | وحتى مع افتراض أن العراق فعل ذلك، ألا تعتقد اللجنة بأن العراق قد قام بنقلها في ضوء الغضب الراهن فيما يتعلق بهذه المواقع. |
Neither of these statements is true any longer, but even assuming that in the best of cases this were the actual state of affairs, the results would still be of dubious relevance to any but the most obscure policy application. | UN | ولم يعد اي من هذين القولين قولا سديدا، ولكن حتى مع افتراض أن هذا هو الوضع الفعلي في أفضل الحالات ستظل النتائج موضع شك بالنسبة ﻷهميتها ﻷي عمل غير أكثر تطبيقات السياسات غموضا. |
Furthermore, even assuming that Mexico’s economy would grow at a robust pace, migration was expected to continue at moderate levels until at least 2030. | UN | وعلاوة على هذا، وحتى مع افتراض أن اقتصاد المكسيك سوف ينمو بمعدل قوي، فإنه يتوقع للهجرة أن تظل قائمة بمستويات معقولة حتى عام ٢٠٣٠ على اﻷقل. |
In particular, what circumstances could prevent cohabiting partners from entering into marriage, assuming that their previous marriages had been legally dissolved. | UN | وبوجه خاص، ما هي الظروف التي يمكن أن تمنع شريكين يعيشان عيشة الأزواج من الزواج، مع افتراض أن زواجهما السابق قد فُض بصورة قانونية. |
Even assuming that the alleged statement could not have been attributed to Nasution, the issue will still have to be decided on the touchstone of the rights guaranteed and referred to herein above. | UN | وحتى مع افتراض أن ما زُعم أنه قيل في تلك المقابلة الصحفية لا يمكن أن يكون منسوباً إلى ناسوتيون سيظل يتعين البت في هذه القضية بالاستناد إلى الحقوق المكفولة أو المشار إليها آنفا. |
The Committee also notes that the costing of salaries and common staff costs for 1999 reflects a vacancy rate of 20 per cent for international and local staff, assuming that the new positions proposed would not be filled immediately (ibid., para. 4). | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن تحديد المرتبات والتكاليف العامة للموظفين لعام ١٩٩٩ يعكس معدل شواغر بنسبة ٢٠ في المائة بالنسبة للموظفين الدوليين والمحليين، مع افتراض أن الوظائف المقترحة الجديدة لن يتم شغلها فورا. |
A great variety of exchange-rate regimes can be successfully managed in the current world economy, assuming that monetary, fiscal and reserves policies are kept consistent with the regime and that a country has the technical human resources to operate the chosen system. | UN | ويمكن بنجاح إدارة طائفة كبيرة من نظم أسعار الصرف في إطار الاقتصاد العالمي الحالي مع افتراض أن تظل السياسات النقدية والضرائبية والسياسات المتعلقة بالاحتياطيات متسقة مع نظام من هذا القبيل وأن تتوافر في البلد المعني الموارد البشرية التقنية لتنفيذ النظام المختار. |
This assessment is necessary, under the assumption that this population may be different from that presently residing in the shelter. | UN | ويعتبر هذا التقييم أمراً ضرورياً مع افتراض أن هذه الفئة من النزلاء قد تكون مختلفة عن الفئة التي تقيم حالياً في المأوى. |
We disagree with the assumption that the principles of sovereignty and humanitarian international law are at variance and that we have to choose one of them. | UN | ولا نتفق مع افتراض أن مبدأ السيادة والقانون الدولي الإنساني خياران على طرفي نقيض علينا أن نختار بينهما. |
We believe that it would not be right to increase income available for spending on the assumption that the system for the assessment of contributions is imbalanced. | UN | إننا نعتقد أنه ليس من المستصوب زيادة الدخل المتاح ﻷغراض اﻹنفاق، مع افتراض أن نظام تحديد اﻷنصبة المقررة يفتقر إلى التوازن. |
Costs of the medium-term options identified below exclude demolition costs for the Library and South Annex Buildings, and assume that the demolition cost for the existing North Lawn Building is included in the budget of the capital master plan. | UN | وتُستثنى من تكاليف الخيارات المتوسطة الأجل المبينة أدناه تكاليف هدم مبنيي المكتبة والملحق الجنوبي، مع افتراض أن تكلفة هدم مبنى المرج الشمالي القائم حالياً مُحتسبة ضمن ميزانية المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
In 1998-1989, it is proposed to continue holding one of the two annual sessions of the Commission at the headquarters of participating organizations in Europe. The resources requested are based on a median cost level for Europe and would provide for the full costs of providing interpretation, translation and conference typists, it being assumed that other related in-session costs would be covered by the host organization. | UN | وفي الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩، من المقترح مواصلة عقد إحدى الدورتين السنويتين في مقار المنظمات المشتركة في أوروبا وتستند الموارد المطلوبة إلى مستوى التكلفة الوسيط بالنسبة ﻷوروبا وستوفر التكلفة الكاملة لتوفير الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية وطابعي المؤتمرات، مع افتراض أن التكاليف اﻷخرى ذات الصلة المتكبدة أثناء الدورة ستجري تغطيتها من جانب المنظمة المضيفة. |
9. This would amount to 4,216 new troops being deployed by December 2008, for a total of 12,795 military personnel (presuming that the infantry battalions already on the ground rotate at the United Nations strength). | UN | 9 - وبذلك سيبلغ مجموع القوات الجديدة التي سيتم نشرها بحلول كانون الأول/ديسمبر 2008، ما قدره 216 4 فردا من مجموع 795 12 فردا عسكريا (مع افتراض أن تتم مناوبة كتائب المشاة الموجودة في الميدان وفقا لقوام الأمم المتحدة). |