"مع العمل في الوقت ذاته" - Translation from Arabic to English

    • while at the same time
        
    • while working
        
    • while also
        
    • while simultaneously
        
    • while concurrently
        
    The challenge was to take full advantage of the opportunities offered while at the same time working to counter negative effects such as racism and xenophobia. UN ويتمثل التحدي في تحقيق الاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها مع العمل في الوقت ذاته على التصدي للآثار السلبية مثل العنصرية وكراهية الأجانب.
    Moreover, it should also be kept in mind that there is a general view on the need to minimize the cost to States Parties while at the same time safeguarding both the effective operation of the Enterprise and its ability to evolve in an orderly fashion, as circumstances dictate, into a viable participant in deep seabed mining. " UN وبالاضافة الى ذلك، ينبغي أيضا أن نتذكر أن هناك رأيا عاما يقول بالحاجة الى التقليل الى أدنى حد من التكاليف التي تتحملها الدول اﻷطراف مع العمل في الوقت ذاته على ضمان التشغيل الفعال للمؤسسة وقدرتها على التطور بشكل منظم، حسبما تمليه الظروف، الى مشترك في التعدين في قاع البحار العميق قادر على البقاء.
    :: Analyse and draw lessons from the failure of informal education through structural and affirmative action measurements, while at the same time improving the quantitative and qualitative indicators of the education system. UN :: تحليل فشل التعليم الرسمي واستخلاص دروس منه من خلال قياسات هيكلية وقياس العمل الإيجابي، مع العمل في الوقت ذاته على تحسين مؤشرات نظام التعليم كمياً ونوعياً.
    This requires flexible frameworks that allow partners to respond to fragility and humanitarian needs while working towards State take-off. UN ويستلزم ذلك الأخذ بأطر عمل مرنة تتيح للشركاء الاستجابة لمتطلبات الوضع الهش والاحتياجات الإنسانية مع العمل في الوقت ذاته صوب تحقيق انطلاقة البلد.
    UNDP would continue to streamline and populate the framework, relying on national engagement and statistical capacities, while working to improve its own data collection and evidenced-based monitoring capacities. UN وأضافت أن البرنامج الإنمائي سيواصل ترشيد الإطار وملأه اعتمادا على المشاركة والقدرات الإحصائية الوطنية، مع العمل في الوقت ذاته على تحسين قدراته على جمع البيانات والرصد القائم على الأدلة.
    The main objective is to create confidence in the quality of educational outputs and services, while also ensuring the qualifications of graduates at all levels of training and education. UN والهدف الرئيسي في هذا المجال هو خلق الثقة في جودة المدخلات والخدمات التعليمية مع العمل في الوقت ذاته على كفالة المؤهلات اللازمة للخريجين على جميع مستويات التدريب والتعليم.
    The Agency took the necessary steps to assume responsibility for project management and development while simultaneously phasing out the involvement of the Centers for Disease Control and Prevention. UN واتخذت الوكالة الخطوات اللازمة الاضطلاع بمسؤولية إدارة البرنامج وتطويره، مع العمل في الوقت ذاته على إنهاء مشاركة مركز مكافحة الأمراض والوقاية منها بصورة متدرجة.
    In particular, it would enable the Mission to respond in a timely manner to security incidents throughout the country, while at the same time ensuring adequate monitoring of the border area with Liberia. UN وسوف تمكِّن الطائرات البعثة بوجه خاص من التصدي للحوادث الأمنية في حينها بجميع أرجاء البلد، مع العمل في الوقت ذاته على كفالة رصد منطقة الحدود مع ليبريا بالقدر الكافي.
    Effecting such change would require strong domestic institutions, particularly a capable and enabling State able to articulate that vision into actionable policies and put in place a conducive business environment while, at the same time, facilitating economic agents' access to factors of production. UN وإجراء هذا التغيير سيتطلب مؤسسات محلية قوية، وسيتطلب بصورة خاصة دولة قادرة ومساعدة تستطيع ترجمة هذه الرؤية إلى سياسات قابلة للتفعيل وأن توفر بيئة أعمال مساعدة مع العمل في الوقت ذاته على تيسير وصول العناصر الاقتصادية الفاعلة إلى عوامل الإنتاج.
    In WFP's view, reaching such an objective entails having all interested actors agree on definitions and reporting categories, while at the same time avoiding bureaucratic overburdening. UN ويرى البرنامج أن تحقيق هذا الهدف يستلزم اتفاق كل الأطراف المهتمة بالأمر على تعاريف وعلى فئات للإبلاغ، مع العمل في الوقت ذاته على تجنب زيادة الأعباء البيروقراطية المرهقة.
    Effecting such change would require strong domestic institutions, particularly a capable and enabling State able to articulate that vision into actionable policies and put in place a conducive business environment while, at the same time, facilitating economic agents' access to factors of production. UN وإجراء هذا التغيير سيتطلب مؤسسات محلية قوية، وسيتطلب بصورة خاصة دولة قادرة ومساعدة تستطيع ترجمة هذه الرؤية إلى سياسات قابلة للتفعيل وأن توفر بيئة أعمال مساعدة مع العمل في الوقت ذاته على تيسير وصول العناصر الاقتصادية الفاعلة إلى عوامل الإنتاج.
    The experiences of Angola, Timor-Leste and the Congo illustrate this dual challenge of wanting to apply past lessons learnt while at the same time discovering new ones as they appear. UN وإن تجارب أنغولا وتيمور - ليشتي والكونغو تجسد هذا التحدي الثنائي المتمثل في الرغبة في الاستفادة من العِبَر المستخلصة في الماضي، مع العمل في الوقت ذاته على استخلاص عِبَر ودروس جديدة.
    Modalities must include commitments by donors in the context of the Food Aid Convention and improved monitoring of food aid transactions, while at the same time encouraging local and regional purchase, where possible, to limit to a minimum the impact of food aid on the local production of recipient countries; UN ويجب أن تتضمن الطرائق التزامات يعقدها في سياق اتفاقية المعونة الغذائية وتحسين رصد عمليات المعونة الغذائية، مع العمل في الوقت ذاته على تشجيع المشتريات المحلية والإقليمية، حيثما أمكن، لتقليص تأثير المعونة الغذائية على الإنتاج المحلي للبلدان المتلقية لهذه المعونة إلى أدنى حد ممكن؛
    67. In his delegation's view, appropriate conditions should be created for the ratification of the Kyoto Protocol while at the same time ensuring the transfer of financial and technological resources so that developing countries could adapt to and mitigate the effects of climate change. UN 67- واستطرد قائلا ان وفده يرى أنه لا بد من خلق ظروف ملائمة من أجل التصديق على بروتوكول كيوتو مع العمل في الوقت ذاته على نقل الموارد المالية والتكنولوجية بحيث يتأتى للبلدان النامية أن تتواءم مع آثار تغير المناخ والتخفيف من آثاره.
    This will be paired with the provision of technical assistance to link national gender action plans with HIV national action plans, while working towards better resource allocation. UN وسيكون هذا مصحوبا بتقديم المساعدة التقنية لربط خطط العمل الجنسانية الوطنية بخطط العمل الوطنية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية، مع العمل في الوقت ذاته على تخصيص الموارد بشكل أفضل.
    UNDP would continue to streamline and populate the framework, relying on national engagement and statistical capacities, while working to improve its own data collection and evidenced-based monitoring capacities. UN وأضافت أن البرنامج الإنمائي سيواصل ترشيد الإطار وملأه اعتمادا على المشاركة والقدرات الإحصائية الوطنية، مع العمل في الوقت ذاته على تحسين قدراته على جمع البيانات والرصد القائم على الأدلة.
    Future challenges include the implementation of the cluster approach in more countries while working to ensure that lessons learned from recent operations are used to further improve disaster relief. UN وتشمل التحديات مستقبلاً تنفيذ النهج آنف الذكر في مزيد من البلدان مع العمل في الوقت ذاته على ضمان الاستعانة بالدروس المستفادة من العمليات الأخيرة في زيادة تحسين عمليات الإغاثة في حالات الكوارث.
    He pledged that Afghanistan would pursue a comprehensive strategy to implement the outcome of the London and Kabul Conferences, while working towards the gradual assumption of leadership in all affairs of State. UN وتعهد بأن أفغانستان سوف تنتهج استراتيجية شاملة لتنفيذ نتائج مؤتمري لندن وكابول، مع العمل في الوقت ذاته بصورة تدريجية على تولي دور قيادي في جميع شؤون الدولة.
    Embracing both approaches provides an important political foothold by emphasizing areas where human rights law has traditionally been less robust -- especially in relation to wealth inequities and global disparities -- while also underlining the legal obligation to eliminate discrimination; UN والبدء من هذين النهجين يهيئ منطلقاً سياسياً مهماً يكفل تأكيد المجالات التي دَرَج قانون حقوق الإنسان على أن يتهاود بشأنها وخاصة ما يتعلق بحالات عدم الإنصاف في الثروة وحالات التفاوت الشاملة، مع العمل في الوقت ذاته على تأكيد الالتزام القانوني بالقضاء على التمييز.
    As a consequence, the Programme and its partners will need to promote a combination of approaches which focus on reducing individual risk while simultaneously advocating policy options that can change the social environments that foster the transmission of HIV and the neglect of those affected by AIDS. UN ومن ثم سيلزم للبرنامج وشركائه أن يعملوا على ترويج مجموعة من النهج التي تركز على تخفيض المخاطر الفردية، مع العمل في الوقت ذاته على تحبيذ خيارات السياسات التي يمكن أن تغير البيئات الاجتماعية التي تساعد على انتقال فيروس نقص المناعة البشرية وعلى إهمال اﻷشخاص المتأثرين باﻹيدز.
    Emphasis will be placed on retaining United Nations Volunteers involved in the conduct of national capacity development activities in the area of mission support, such as providing vocational training and knowledge transfer to locally recruited staff, while concurrently reducing the Mission's deployment of United Nations Volunteers in day-to-day activities. UN وسوف يتم التركيز على استبقاء متطوعي الأمم المتحدة المشاركين في تنفيذ أنشطة تنمية القدرات الوطنية في إطار دعم البعثة، من قبيل توفير التدريب المهني ونقل المعارف إلى الموظفين المعينين محليا، مع العمل في الوقت ذاته على تقليص عدد متطوعي الأمم المتحدة في إطار الأنشطة اليومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more