"مع العمل في الوقت نفسه" - Translation from Arabic to English

    • while at the same time
        
    • while simultaneously
        
    • while working
        
    • while acting
        
    • while also working
        
    At all stages, UNHCR is attempting to integrate the concerns of refugee and returnee women into major themes of the Conference while at the same time raising public awareness of issues that are specific to their particular situation. UN وفي جميع المراحل، ستسعى المفوضية الى ادراج شواغل اللاجئات والعائدات في المواضيع الرئيسية للمؤتمر، مع العمل في الوقت نفسه على زيادة وعي الجمهور بالقضايا المحددة بحالتهم الخاصة.
    Science and technology, the theme of the third area, is considered a very important tool for addressing the root causes of poverty and hunger, as well as for rejuvenating and protecting the environment while at the same time fostering sustainable development. UN ويعتبر موضوع العلم والتكنولوجيا أداة مهمة للغاية لمعالجة اﻷسباب الرئيسية للفقر والجوع ولتجديد البيئة وحمايتها مع العمل في الوقت نفسه على تعزيز التنمية القابلة للاستدامة.
    There was widespread commitment to combating human trafficking by prosecuting cross-border crime, while at the same time assisting the victims of such crimes. UN وأُعرب عن التزام واسع النطاق بمكافحة الاتجار بالبشر من خلال ملاحقة الجريمة العابرة للحدود، مع العمل في الوقت نفسه على تقديم المساعدة إلى ضحايا هذه الجرائم.
    At the same time, the agencies have struggled to maintain existing programmes, while simultaneously laying the groundwork for return and recovery programmes. UN وفي الوقت نفسه، تعمل الوكالات جاهدة للحفاظ على البرامج القائمة، مع العمل في الوقت نفسه على وضع الأسس لعمل برامج العودة وبرامج الإنعاش.
    A tripartite National Wages Council, including representatives from the Government, business and labour, has been established which fulfils several coordination functions, while simultaneously furthering business-labour cooperation. UN وقد تم إنشاء مجلس وطني ثلاثي اﻷطراف معني باﻷجور يضم ممثلين عن الحكومة وأوساط اﻷعمال وممثلي العمال، ويتولى تنفيذ عدة وظائف تنسيقية، مع العمل في الوقت نفسه على تعزيز التعاون بين أوساط اﻷعمال والعمال.
    The Special Rapporteur intends to point out challenges fairly and objectively, and to acknowledge progress where it exists while working diligently with stakeholders to achieve a world without torture. UN ويعتزم المقرر الخاص الإشارة إلى التحديات باعتدال وموضوعية، والإقرار بالتقدم المحرز حيث كان، مع العمل في الوقت نفسه بدأب مع أصحاب المصلحة على إيجاد عالم خال من التعذيب.
    The Division of Administrative Support Services continued to ensure the efficient management of the Tribunal's downsizing process and handover to the Mechanism, while at the same time preparing staff members for a life after the Tribunal. UN واستمرت شُعبة خدمات الدعم الإداري في ضمان إدارة عملية تقليص حجم المحكمة وتسليم المهام إلى الآلية بكفاءة، مع العمل في الوقت نفسه على إعداد الموظفين لحياة ما بعد المحكمة.
    In an effort to cut costs, the Committee needed to identify areas of high priority while at the same time safeguarding competition in all sectors. UN وسعياً إلى خفض التكاليف، تحتاج اللجنة إلى أن تحدد المجالات ذات الأولوية الكبرى مع العمل في الوقت نفسه على حماية المنافسة في كل القطاعات.
    Enhanced South-South cooperation would make that possible, while at the same time giving a boost to development assistance. UN وتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب سوف يجعل هذا أمراً ممكناً مع العمل في الوقت نفسه على إعطاء دفعة قوية للمساعدة الإنمائية.
    The research projects carried out under this programme explore the conditions under which social policy can be a powerful instrument for democratic progress and economic development while at the same time pursuing intrinsic goals such as social protection and justice. UN وتستكشف المشاريع البحثية المنجزة في إطار هذا البرنامج الظروف التي يمكن في ظلها تحويل السياسات الاجتماعية إلى أداة قوية لتحقيق التقدم الديمقراطي والتنمية الاقتصادية، مع العمل في الوقت نفسه على تحقيق أهدافها الجوهرية كالحماية الاجتماعية والعدالة.
    The policy respects the access rules of all participating countries, while at the same time facilitating public access as far as possible. UN وتُحترم في إطار هذه السياسة قواعد الاطلاع على البيانات المعمول بها في البلدان المشاركة كافة، مع العمل في الوقت نفسه على تيسير اطلاع الجمهور على البيانات قدر المستطاع.
    However, the proposed switch should be associated with specific programmes to raise the productivity of labour intensive sectors, while at the same time increasing their employment absorption. UN إلا أن هذا التحول المقترح ينبغي أن يكون مقترناً ببرامج محددة لرفع مستوى إنتاجية القطاعات الكثيفة العمالة، مع العمل في الوقت نفسه على زيادة قدرة هذه القطاعات على استيعاب العمالة.
    There was a need to prepare human resources, particularly in developing countries, for globalization and modernization, while at the same time promoting greater social cohesion. UN وذكرت أن ثمة حاجة، وخاصة في البلدان النامية، إلى إعداد الموارد البشرية التي تتطلبها العولمة ويقتضيها التحديث، مع العمل في الوقت نفسه على زيادة التماسك الاجتماعي.
    They have to be sensitive to the prevailing cultural norms, while at the same time promoting gender mainstreaming and equality between women and men. UN وينبغي أن تراعي المعايير الثقافية السائدة مع العمل في الوقت نفسه على النهوض بإدماج الاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس وتحقيق المساواة بين المرأة والرجل.
    In order to ensure a timely and efficient response to these demands, especially with the advent of the ad litem judges, the section continued to draw on outside contractors while at the same time stepping up its proactive recruitment drive in its search for qualified professional staff. UN ولكفالة الاستجابة التي تجمع بين الكفاءة وحسن التوقيت لهذه الطلبات، وخاصة مع وصول القضاة المخصصين، واصل قسم خدمات المؤتمرات واللغات الاعتماد على المتعاقدين الخارجيين، مع العمل في الوقت نفسه على زيادة نشاطه في مجال التعيينات في إطار بحثه عن الموظفين الفنيين المؤهلين.
    The Programme's major challenge during the biennium was to reform the institution to ensure greater relevance to the priorities of countries, required of UNEP under the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building, while simultaneously strengthening the scientific basis of UNEP. UN كان التحدي الرئيسي الذي يواجه برنامج الأمم المتحدة للبيئة خلال فترة السنتين هو إصلاح المؤسسة، بما يكفل أهميتها بالنسبة لأولويات البلدان، وهو ما طُلب إلى البرنامج إنجازه في خطة بالي الاستراتيجية للدعم التكنولوجي وبناء القدرات مع العمل في الوقت نفسه على تعزيز القاعدة العلمية للبرنامج.
    In a broader sense, such discussions would have to grapple with the need to enhance international peace and security while simultaneously protecting the security interests of States that have substantial assets in outer space and that carryout important activities there. UN وبصورة أعم، سيتعين على مثل هذه المناقشات أن تتصدى للمهمة المضنية المتمثلة في ضرورة تعزيز السلم والأمن الدوليين مع العمل في الوقت نفسه على حماية المصالح الأمنية للدول التي تمتلك أصولاً ضخمة في الفضاء الخارجي والتي تنفذ أنشطة هامة في الفضاء الخارجي أيضاً.
    The day-to-day demands and the related decision-making necessary require a head of administration who demonstrates leadership, is highly responsive and innovative and acts independently in order to meet the respective needs and deliver support in an efficient and cost-effective manner, while simultaneously acting in the interest of the Organization. UN وتقتضي المتطلبات اليومية وما تستلزمه من اتخاذ قرارات وجود رئيس للشؤون الإدارية يتميز بالقيادة وبالاستجابة السريعة وبالابتكار وبالعمل المستقل بغية الاستجابة لمختلف الاحتياجات، وتقديم المساعدة على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة، مع العمل في الوقت نفسه لصالح المنظمة.
    We urge both parties to the conflict to uphold the ceasefire while working towards a final negotiated settlement of that dispute. UN ونحث طرفي الصراع على التقيد بوقف إطلاق النار مع العمل في الوقت نفسه من أجل التوصل عن طريق المفاوضات إلى تسوية نهائية لذلك النـزاع.
    In that connection, the Secretary-General proposed to catalyse financing sustainable forest management through establishment of a facilitative mechanism while working on a longer term and lasting solution to financing sustainable forest management within the United Nations Forum on Forests. UN وفي هذا الصدد، اقترح الأمين العام حفز تمويل الإدارة المستدامة للغابات من خلال إنشاء آلية تيسيرية مع العمل في الوقت نفسه على إيجاد حل طويل الأجل ودائم لتمويل الإدارة المستدامة للغابات في إطار المنتدى.
    The United Nations system could address international peace and security needs and priorities while acting in an orderly, transparent and accountable manner. UN وأكد أن بإمكان منظومة الأمم المتحدة أن تعالج احتياجات وأولويات السلام والأمن مع العمل في الوقت نفسه بصورة منظمة تخضع للشفافية والمساءلة.
    The Counter-Piracy Programme has a three-stage strategy to enhance the regional criminal justice response to piracy immediately while also working towards a longer-term solution of self-sufficiency in Somalia. UN ولبرنامج مكافحة القرصنة استراتيجية ثلاثية المراحل لاتخاذ تدابير فورية لتعزيز تصدي أجهزة العدالة الجنائية لتلك القرصنة، مع العمل في الوقت نفسه على إيجاد حل طويل الأمد يقوم على الاكتفاء الذاتي في الصومال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more