"مع القيام في نفس الوقت" - Translation from Arabic to English

    • while at the same time
        
    Civil society representatives called upon all treaty bodies to make the simplified reporting procedure available, while at the same time clearly defining how non-governmental organizations could provide input into this process. UN ودعا ممثلو المجتمع المدني جميع هيئات المعاهدات إلى إتاحة الإجراء المبسط لتقديم التقارير، مع القيام في نفس الوقت بتحديد كيفية إسهام المنظمات غير الحكومية في هذه العملية بشكل واضح.
    1. How can financing be scaled up while at the same time streamlining the financing architecture to maximize its impact? UN 1 - كيف يمكن زيادة التمويل، مع القيام في نفس الوقت بتبسيط الهيكل التمويلي لتعظيم تأثيره؟
    Extending the coverage of education, health care and other social services to include all members of society, while at the same time improving their quality, are therefore vital. UN وثمة أهمية حيوية بالتالي لتوسيع نطاق شمولية التعليم والرعاية الصحية وسائر الخدمات الاجتماعية كيما تغطي كافة أفراد المجتمع، مع القيام في نفس الوقت بتحسين نوعية هذه الخدمات.
    Additionally, it should be recognized that the fight against climate change presents opportunities for Africa to pursue a sustainable development growth trajectory, while at the same time improving economic growth and creating jobs. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي الإدراك بأن الكفاح ضد تغير المناخ يوفر فرصاً لأفريقيا لمتابعة مسار زيادة التنمية المستدام مع القيام في نفس الوقت بالنهوض بالنمو الاقتصادي وتوفير فرص العمل.
    41. This case shows that competition law enforcers sometimes have to consider other important aspects of the market while at the same time applying the competition test. UN 41- تبين هذه الحالة أن على المكلفين بإنفاذ قوانين المنافسة النظر أحياناً في جوانب أخرى مهمة تتعلق بالسوق مع القيام في نفس الوقت باختبار المنافسة.
    A speaker addressed the need for interaction with Governments and other partners and the importance of building on positive achievements of the past, while at the same time reforming institutes working for the protection of children and women. UN وتناول أحد المتحدثين ضرورة التفاعل مع الحكومات وسائر الشركاء، وأهمية البناء على المنجزات اﻹيجابية التي تحققت في الماضي، وذلك مع القيام في نفس الوقت بإصلاح المؤسسات التي تعمل من أجل حماية اﻷطفال والنساء.
    The UNHCR programme continued to focus on the promotion of durable solutions for refugees and displaced persons, particularly repatriation and return, while at the same time ensuring the phased reduction of care and maintenance assistance in the region. UN وقــــد واصل برنامج المفوضية التركيز على تعزيز الحلول الدائمة للاجئين والمشردين، ولا سيما إعادتهم إلى الوطن وعودتهم إليه، مع القيام في نفس الوقت بضمان التخفيض التدريجي للمساعدة الخاصة بالرعاية واﻹعالة في المنطقة.
    UNHCR's programme continued to focus on the promotion of durable solutions for refugees and displaced persons, particularly repatriation and return, while at the same time ensuring the phased reduction of care and maintenance assistance in the region. UN وقد واصل برنامج المفوضية التركيز على تعزيز الحلول الدائمة للاجئين والمشردين، ولا سيما إعادتهم إلى الوطن وعودتهم إليه، مع القيام في نفس الوقت بضمان التخفيض التدريجي للمساعدة الخاصة بالرعاية واﻹعالة في المنطقة.
    In this connection, the List should continue to include previously collected data, while at the same time making distinct entries for those products covered under the interim PIC procedure, in line with the Rotterdam Convention. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستمر القائمة في إدراج البيانات التي سبق جمعها، مع القيام في نفس الوقت بتدوين المنتجات المشمولة في إطار الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم بشكل منفصل، وفقا لما تنص عليه اتفاقية روتردام.
    Penal proceedings may be initiated in cases of misdemeanours, while at the same time the criminal penalties imposed are to be commensurate with the potential effect of the abuse on the victim. The obsolete reference, in the previous law, to a woman disobeying her husband or the children disobeying their parents has been eliminated. UN ويمكن السير في الدعوى الجنائية الخاصة بالجرائم المفترضة مع القيام في نفس الوقت بفرض العقوبة الجنائية المناسبة على النتائج المحتملة المتسببة للضحية، وألغيت الإشارة إلى عدم طاعة المرأة لزوجها والأبناء للآباء، التي عفا عليها الزمن، والتي كانت موجودة في هذه المادة.
    The basic question remained how to reinforce the agencies as centres of excellence and a valuable source of expertise for programme countries while at the same time ensuring the best quality and price of such services, on a more competitive basis. UN والسؤال اﻷساسي، الذي ما برح قائما في هذا الصدد، هو كيف يمكن تعزيز الوكالات بوصفها مراكز للامتياز ومصدرا هاما للخبرة بالنسبة لبلدان البرنامج، مع القيام في نفس الوقت بكفالة الحصول على هذه الخدمات بأفضل نوعية وأحسن سعر، على أساس يتسم بمزيد من التنافسية.
    The MYFF was developed through an extensive consultative process and, as a result, was sufficiently flexible in allowing country-level interventions to be tailored to national priorities while at the same time providing the framework for the organization as a whole to move towards specific common outcomes. UN ولقد وضع هذا الإطار من خلال عملية استراتيجية واسعة النطاق، ومن جراء ذلك، يلاحظ أنه كان مرنا بقدر يكفي لتكييف الإجراءات المتخذة على المستوى القطري وفق الأولويات الوطنية، مع القيام في نفس الوقت بتوفير الإطار للمنظمة ككل حتى تمضي نحو تحقيق نتائج مشتركة محددة.
    The overarching challenge is one of opening their evaluation processes up to incorporate the broader accountability and governance dimensions, while at the same time providing a firm foundation upon which UNDP can retain its positive independence and value. UN والتحدي الشامل يتمثل في هذا الصدد في فتح العمليات التقييمية كيما تضم أبعاد المساءلة والحكم الأوسع نطاقا، مع القيام في نفس الوقت بتوفير أساس متين من شأنه أن يمكن البرنامج الإنمائي من الإبقاء على استقلاله وأهميته بصورة إيجابية.
    The overarching challenge will be that of opening their evaluation processes up to incorporate the broader accountability and governance dimensions, while at the same time providing a firm foundation upon which UNDP can retain its independence and value. J. Transition, crisis prevention and recovery UN وسيكون التحدي المهيمن في هذا الصدد هو فتح باب العمليات التقييمية لتضم أبعاد المساءلة والحكم الأوسع نطاقا، مع القيام في نفس الوقت بتوفير أساس متين من شأنه أن يمكن البرنامج الإنمائي من الإبقاء على استقلاله وقيمته.
    Those that had received modified audit opinions should address all significant issues in order to avoid further escalation, while at the same time taking action to ensure that new financial statement issues did not arise. UN أما المنظمات التي تلقت آراء معدلة لمراجعي الحسابات فينبغي لها معالجة جميع المسائل الهامة من أجل تجنب المزيد من التصعيد، مع القيام في نفس الوقت باتخاذ إجراءات لكفالة عدم ظهور مسائل جديدة في البيانات المالية.
    16. The analytical process provided a first opportunity for groups of national and subregional experts who are involved in coordinating the implementation of the Convention to reflect on and evaluate the UNCCD process, thus gaining experience while at the same time assessing the progress and constraints in UNCCD implementation. UN 16- وأتاحت العملية التحليلية لجماعات من الخبراء الوطنيين ودون الإقليميين المنخرطين في تنسيق تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر فرصة أولى للتفكير في أمر عملية الاتفاقية وتقييمها، وبالتالي اكتساب خبرة مع القيام في نفس الوقت بتقييم التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية والعوائق المصادفة.
    123. The programme of activities has been divided into three subprogrammes, each of which focuses on a specific area of competence and methods of work, with the aim of avoiding duplication and permitting a more efficient use of limited resources, while at the same time implementing all the mandates of the programme. UN ١٢٣- وقد قسمت أنشطة البرنامج إلى ثلاثة برامج فرعية يركز كل منها على مجال محدد من مجالات الاختصاص وطرق العمل، مما يهدف إلى تجنب حالات الازدواج وإتاحة استخدام الموارد المحدودة على نحو أكثر كفاءة مع القيام في نفس الوقت بتنفيذ كافة ولايات البرنامج.
    123. The programme of activities has been divided into three subprogrammes, each of which focuses on a specific area of competence and methods of work, with the aim of avoiding duplication and permitting a more efficient use of limited resources, while at the same time implementing all the mandates of the programme. UN ٣٢١- وقد قسمت أنشطة البرنامج إلى ثلاثة برامج فرعية يركز كل منها على مجال محدد من مجالات الاختصاص وطرق العمل، مما يهدف إلى تجنب حالات الازدواج وإتاحة استخدام الموارد المحدودة على نحو أكثر كفاءة مع القيام في نفس الوقت بتنفيذ كافة ولايات البرنامج.
    The Inter-African Committee on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children is an African non-governmental organization set up in 1984 with the aim of combating harmful traditional practices, particularly female genital mutilation (FGM) but also childhood marriage and nutritional taboos, while at the same time promoting positive traditional practices. UN اللجنة الافريقية المشتركة المعنية بالممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال منظمة غير حكومية افريقية أنشئت في عام ١٩٨٤ بغرض مكافحة الممارسات التقليدية الضارة وخاصة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى وكذلك زواج اﻷطفال والمحظورات التغذوية، مع القيام في نفس الوقت بتشجيع الممارسات التقليدية اﻹيجابية.
    (b) Affirms in this context that such a process, on the eve of the 50th Anniversary of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, offers important prospects for revitalizing refugee protection and promoting the effective implementation of the Convention and the Protocol, while at the same time identifying approaches to meet new situations not covered by these instruments; UN (ب) تؤكد في هذا الصدد أن هذه العملية تفتح عشية الذكرى السنوية الخمسين لاتفاقيات عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، آفاقا هامة أمام تنشيط نظام حماية اللاجئين وتشجع التنفيذ الفعال للاتفاقية وبروتوكولها، مع القيام في نفس الوقت بتحديد النهج المناسبة لمواجهة أوضاع جديدة غير مشمولة بهذه الصكوك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more