Any attempt aimed at turning space and space technology into the monopoly of a few countries is incompatible with the nature of that common heritage. | UN | وتتعارض أي محاولة لتحويل الفضاء الخارجي وتكنولوجيا الفضاء إلى حكر لقلة من الدول، مع طبيعة ذلك التراث المشترك. |
The Subcommittee is grateful that it is now able to exchange information under conditions of confidentiality more commensurate with the nature of its work. | UN | واللجنة الفرعية ممتنة لأن بإمكانها في الوقت الحاضر تبادل المعلومات في ظروف من السرية تتناسب أكثر مع طبيعة عملها. |
This is in line with the nature of UNCC given that its primary purpose is to award compensation claims. | UN | وهذا يتسق مع طبيعة اللجنة بالنظر إلى أن مقصدها الأول هو تسوية مطالبات التعويض. |
Moreover, the Commission's rules of procedure and mechanisms should be further refined in order to make them better suited to the nature of its work. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي زيادة تحسين النظام الداخلي للجنة وآلياتها من أجل جعلها تتناسب بصورة أكبر مع طبيعة عملها. |
the nature of this post is more closely aligned with that of the duties carried out by the Integrated Training Unit, and therefore redeployment is proposed. | UN | وتتناسب طبيعة هذه الوظيفة أكثر مع طبيعة المهام التي تضطلع بها وحدة التدريب المتكامل ولهذا يُقترح نقل هذه الوظيفة. |
Applying land rehabilitation measures consistent with the nature of the sites; | UN | :: تطبيق إجراءات إعادة تأهيل الأراضي بما يتناسب مع طبيعة المواقع. |
This is in line with the nature of UNCC given that its primary purpose is to award and distribute compensation claims. | UN | وهذا يتسق مع طبيعة اللجنة بالنظر إلى أن مقصدها الأول هو منح وتوزيع مطالبات التعويض. |
Also, the assumption that certain functions are ongoing and others clearly short-term is increasingly at odds with the nature of work in the Organization. | UN | وكذلك، فإن الافتراض بأن هناك مهام معينة مستمرة وأخرى قصيرة الأجل يتعارض بصورة متزايدة مع طبيعة العمل في المنظمة. |
This view is consistent with the nature and scope of the mandate entrusted to him in 1987 by the United Nations Commission on Human Rights. | UN | وهذا الرأي يتفق مع طبيعة ونطاق الولاية التي منحته إياها في عام 1987 لجنة حقوق الإنسان. |
Such limitations - where they exist - are compatible with the nature of these rights and are solely for the purpose of promoting the general welfare in a free society. | UN | وهذه الحدود، إن وجدت، تتفق مع طبيعة هذه الحقوق والغرض منها هو فقط تعزيز الرفاه العام في مجتمع حر. |
The Subcommittee is grateful that it is now able to exchange information under conditions of confidentiality more commensurate with the nature of its work. | UN | واللجنة الفرعية ممتنة لأن بإمكانها في الوقت الحاضر تبادل المعلومات في ظروف من السرية تتناسب أكثر مع طبيعة عملها. |
The Subcommittee is grateful that it is now able to exchange information under conditions of confidentiality more commensurate with the nature of its work. | UN | واللجنة الفرعية ممتنة لأن بإمكانها في الوقت الحاضر تبادل المعلومات في ظروف من السرية تتناسب أكثر مع طبيعة عملها. |
This period of time is acceptable and consistent with the nature of the type of investigations that the Court has to undertake. | UN | وهذه الفترة الزمنية مقبولة ومتسقة مع طبيعة ونوع التحقيقات التي ينبغي للمحكمة أن تقوم بها. |
The court noted that the absence of a clearly defined dispute was incompatible with the nature of arbitration. | UN | ولاحظت المحكمة أن عدم وجود نزاع محدد بوضوح مسألة تتعارض مع طبيعة التحكيم. |
The word " recommendation " was less aggressive than " declaration " and therefore more in keeping with the nature of the document. | UN | ومن هنا فإن كلمة " توصية " أقل حدة من كلمة " إعلان " ولذلك فإنها تتماشى كثيراً مع طبيعة الوثيقة. |
This is the right way to move smoothly towards a programme of work and is entirely consistent with the nature of the Conference on Disarmament. | UN | هذا هو السبيل الصحيح الميسور نحو وضع برنامج عمل وهو أمر يتسق تماماً مع طبيعة مؤتمر نزع السلاح. |
Accordingly, it is not consistent with the nature of economic, social and cultural rights to establish a mechanism concerning impunity for violations of those rights. Chile | UN | ولذلك فإن إنشاء آلية بشأن الإفلات من العقاب في حالة انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هو أمر لا يتفق مع طبيعة هذه الحقوق. |
The Committee was of the view, however, that the new procedure accorded with the nature of its work and offered a number of advantages. | UN | على أن اللجنة ترى أن الإجراء الجديد يتماشى مع طبيعة عملها ويتيح عدداً من المزايا. |
The criminalization of acts of terrorism means that the punishments are proportionate to the nature of the act committed: | UN | تجريم مرتكبي الأعمال الإرهابية بتسليط عقوبات عليهم تتناسب مع طبيعة الجريمة التي يرتكبونها: |
Secondly, that proposal seeks to endorse a process based on a logic of majority-minority, hard to identify, that literally goes against the nature of a negotiation. | UN | ثانيا، يسعى ذلك الاقتراح إلى تأييد عملية قائمة على أساس منطق الأغلبية ضد الأقلية، وهي عملية يصعب تحديدها وتتعارض صراحة مع طبيعة التفاوض. |
4. Insofar as restrictions or prohibitions in pursuance of article 20, paragraph 2, are concerned, the element of necessity is merged with the very nature of the expression which may legitimately be prohibited by law, that is to say, the expression must amount to advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence. | UN | ٤ - وفيما يتعلق بالقيود وأوجه الحظر التي تفرض عملا بالفقرة ٢ من المادة ٢٠، أدمج عنصر الضرورة مع طبيعة التعبير الذي قد يتوفر سبب مشروع لحظره بالقانون، أو بعبارة أخرى، يجب أن يكون التعبير دعوة إلى الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف. |
Such crimes were contrary to the very nature of their functions and undermined confidence in the Organization. | UN | وتتعارض تلك الجرائم مع طبيعة وظائفهم نفسها وتضير بالثقة في المنظمة. |
This goes against the very nature of these boys. | Open Subtitles | هذا يتعارض مع طبيعة هؤلاء الفتية |