"مع قيامها" - Translation from Arabic to English

    • while
        
    • to
        
    Member States should therefore monitor implementation while also ensuring national-level implementation. UN لذلك ينبغي للدول الأعضاء أن ترصد عملية التنفيذ مع قيامها في الوقت ذاته بكفالة التنفيذ على الصعيد الوطني.
    The International Criminal Court can serve to advance criminal justice mechanisms at the domestic level, while promoting the rule of law and long-term stability. UN ويمكن للمحكمة الجنائية الدولية أن تعمل على النهوض بآليات العدالة الجنائية على الصعيد المحلي، مع قيامها بتعزيز سيادة القانون والاستقرار الطويل الأمد.
    In general the lessons reinforced the basic EMPRETEC concept, while suggesting needed refinements in the modalities of implementation. UN ويلاحظ أن هذه الدروس قد عززت المفهوم اﻷساسي للبرنامج، بصفة عامة، مع قيامها في نفس الوقت باﻹشارة إلى التهذيبات اللازمة فيما يتصل بطرائق التنفيذ.
    With regard to the Authority's request for support for the event, UNAMID will provide logistical assistance while closely monitoring and reporting on the environment within which the preparatory conference is held. UN وتلبية لطلب السلطة الحصول على الدعم اللازم لهذه المناسبة، ستقدم العملية المختلطة المساعدةَ اللوجستية، مع قيامها في الوقت ذاته برصد المناخ الذي يُعقد في ظله المؤتمر عن كثب وتقديمها التقارير عنه.
    In this connection, Cuba has continued to work towards the implementation of the Convention by strengthening the relevant national institutions and procedures. UN وفي هذا السياق، تمضي كوبا قدما في تنفيذ الاتفاقية، مع قيامها لهذا الغرض بتعزيز عمل المؤسسات والإجراءات الوطنية ذات الصلة.
    Despite the many challenges, UNRWA remains committed to building the human development of the refugees and improving their lives, while further improving service delivery and cost-effectiveness. UN وعلى الرغم من التحديات الكثيرة، تظل الأونروا ملتزمة بالنهوض بالتنمية البشرية للاجئين وتحسين ظروفهم المعيشية، مع قيامها في الوقت نفسه بالرفع من مستوى تقديم الخدمات وفعالية التكلفة.
    The missions also empowered these countries to strengthen their respective strategies, policies, content development, citizen engagement and use of social networking tools, while building their capacities at the national level. UN كما مكنت البعثات هذه البلدان من تعزيز استراتيجياتها وسياساتها وتطوير المحتوى وإشراك المواطنين واستخدام أدوات التواصل الاجتماعي مع قيامها ببناء قدراتها على المستوى الوطني.
    22. In the Democratic Republic of the Congo, the mission was supporting political dialogue while providing security in the east. UN 22 - وأردف يقول إن البعثة الموجودة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تدعم الحوار السياسي، مع قيامها بتوفير الأمن في الشرق.
    The majority must allow the opposition to carry out its activities freely and the opposition, while performing in a constructive and responsible manner its role of critic and monitor of the actions of the Government pending the next elections, must let the majority govern. UN وعلى الأغلبية تمكين الأقلية من ممارسة أنشطتها بحرية، وعلى الأقلية ترك الحكم للأغلبية، مع قيامها بشكل بناء ومسؤول بدورها في نقد ومراقبة عمل الحكومة، انتظارا للانتخابات القادمة.
    In 1999, Governments of the GCC countries are expected to continue curtailing expenditures while encouraging the private sector’s more active involvement in the economy. UN وفي عام ١٩٩٩، ينتظر من حكومات بلدان اللجنة أن تواصل تقليص النفقات، مع قيامها في نفس الوقت. بتشجيع مشاركة القطاع الخاص في الاقتصاد على نحو أكثر نشاطا.
    In particular, it was trying to speed up reconstruction of homes and infrastructures destroyed during the war, while offering temporary shelter, carrying out mine clearance activities, and promoting the economic recovery of the areas to which the refugees would be returning. UN وهي تبذل قصاراها، على نحو خاص، للإسراع في إعادة بناء المساكن والهياكل الأساسية التي تحطمت في الحرب، مع قيامها في نفس الوقت بعرض مآوى مؤقتة، وذلك في إطار تأكيد الانتعاش الاقتصادي لمناطق العودة.
    The Assembly recognized that institutional arrangements for the convention secretariats should provide effective support and efficient services, while ensuring the appropriate autonomy necessary for them to be efficient at their respective locations. UN وأقرت الجمعية أنه ينبغي للترتيبات المؤسسية بأمانات الاتفاقيات أن تقدم دعما فعالا وخدمات تتسم بالكفاءة، مع قيامها في الوقت ذاته بكفالة استقلالها الذاتي المناسب اللازم لكي تتسم هي بالكفاءة في مواقعها.
    According to an inhabitant of Jerusalem, the Israeli authorities have tried to annex the largest possible area of empty land in East Jerusalem while at the same time maintaining outside the municipal limits the largest possible number of Palestinians. UN ويقول أحد سكان القدس، إن السلطات اﻹسرائيلية حاولت أن تضم أكبر مساحة ممكنة من اﻷرض الفضاء في القدس الشرقية، مع قيامها في نفس الوقت بإبقاء أكبر عدد ممكن من الفلسطينيين خارج حدود البلدية.
    In this regard, Israeli occupying forces laid siege to the neighbourhood of Jabal Johar and bombarded a home there while firing indiscriminately in the residential neighbourhood. UN وفي هذا الصدد، قامت قوات الاحتلال الإسرائيلية بفرض حصار على حي جبل جوهر، وقصفت منزلا هناك، مع قيامها بإطلاق النار بصورة عشوائية في الحي السكني.
    The United Nations had to present all the possible options, while also taking account of longer-term cost and sustainability. UN فالأمم المتحدة عليها أن تطرح جميع الخيارات الممكنة، مع قيامها أيضا بمراعاة التكلفة والقابلية للاستدامة على الأجل الطويل.
    For example, the environmental carbon tax might help to combat global warming while also mobilizing additional resources for development. UN ومن ثم، فإن الضريبة البيئية قد تسهم في مكافحة احترار كوكب الأرض، مع قيامها في نفس الوقت بتعبئة موارد إضافية من أجل التنمية.
    The Mission continued to perform strategic monitoring and intervention functions while encountering challenges posed by the Kosovo Serb boycott of Kosovo institutions, including the police and judiciary, following the declaration of independence by the Kosovo Assembly. UN وواصلت البعثة القيام بمهام الرصد والتدخل الاستراتيجيين، مع قيامها في الوقت نفسه بمواجهة التحديات الناشئة عن مقاطعة صرب كوسوفو لمؤسسات كوسوفو، ومن بينها الشرطة والقضاء، عقب إعلان جمعية كوسوفو الاستقلال.
    All measures, whether laws, projects or research programmes, must also be oriented towards a policy of equality; they shall not discriminate against women or men, and they shall not reinforce role stereotypes, while they must serve to counteract discrimination. UN وجميع التدابير، سواء كانت قوانين أو مشاريع أو برامج بحثية، ينبغي لها أن تكون موجهة نحو سياسة من سياسات المساواة؛ مع عدم تمييزها ضد النساء أو الرجال، فضلا عن عدم مساندتها للقوالب النمطية، مع قيامها بالضرورة بالتصدي للتمييز.
    The question then became: Who would defend human rights? He suggested that the modern State was struggling with the responsibility of defending human rights against the impact of the market, while protecting multi-ethnicism and multi-racialism. UN ومن ثم يُطرَح سؤال: من الذي سيدافع عن حقوق الإنسان؟ وأشار إلى أن الدولة الحديثة تسعى جاهدة لتحمل مسؤولية الدفاع عن حقوق الإنسان ضد تأثير السوق مع قيامها في الوقت نفسه بحماية التعددية الإثنية والتعددية العرقية.
    119. Institutional arrangements for the convention secretariats should provide effective support and efficient services, while ensuring the appropriate autonomy necessary for them to be efficient at their respective locations. UN ٩١١ - وينبغي للترتيبات المؤسسية الخاصة بأمانات الاتفاقيات أن تقدم دعما فعالا وخدمات تتسم بالكفاءة، مع قيامها في الوقت ذاته بكفالة استقلالها الذاتي المناسب اللازم لكي تتسم هي بالكفاءة في مواقعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more