"مع معالجة" - Translation from Arabic to English

    • while addressing
        
    • addressing the
        
    • while dealing with
        
    • while tackling
        
    • with the remediation
        
    Wide-ranging programmes help to meet demand while addressing problems of scale. UN فالبرامج واسعة النطاق تساعد على تلبية الطلب مع معالجة مشاكل النطاق.
    They called for focused attention on women's economic empowerment and skills development, while addressing key health issues and violence against women. UN ودعوا إلى تركيز الاهتمام على تمكين المرأة اقتصاديا وتطوير مهاراتها، مع معالجة المسائل الصحية الخاصة بها والتصدي للعنف الذي تتعرض له.
    A major concern lies in building competitiveness and promoting downstream processing, while addressing food security concerns. UN وينصب أحد الانشغالات الأساسية على بناء القدرة التنافسية ودعم التجهيز في المصب، مع معالجة انشغالات الأمن الغذائي.
    It must continue to take place in tandem with addressing the larger question of Security Council reform. UN ويجب أن يستمر بالاقتران مع معالجة المسألة الأكبر المتمثلة في إصلاح مجلس الأمن.
    Our policy is therefore to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. UN لذلك تقوم سياستنا على منع وردع ووقف برامج الانتشار المثيرة للقلق، وإزالتها حيثما أمكن، مع معالجة أسبابها الأصلية.
    41. Some countries have expanded access to primary education while tackling gender disparities at the same time. UN 41 - ووسّعت بعض البلدان نطاق الوصول إلى التعليم الابتدائي بالتوازي مع معالجة مشكلة التفاوت بين الجنسين في نفس الوقت.
    In that regard, the Group called for an integrated approach to measures accelerating poverty eradication and promoting empowerment of the poor and vulnerable, while addressing the composite challenges and constraints of least developed countries. UN ومن هذه الناحية تدعو المجموعة إلى اتباع نهج متكامل إزاء وضع تدابير تعجِّل بالقضاء على الفقر وتشجيع تمكين الفقراء والفئات الضعيفة مع معالجة التحديات والقيود المركّبة التي تواجه أقل البلدان نمواً.
    If implemented, this perspective can help envision holistic interventions while addressing the root causes that prevent the advancement of gender equality and women's empowerment. UN وهذا المنظور إذا نُفِّذ، يمكن أن يساعد على توخي تدخلات شاملة مع معالجة الأسباب الجذرية التي تعوق النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    With equity as a guiding principle, the framework for a green economy should ensure a fair allocation of effort, cost and benefit while addressing disproportionate vulnerabilities, responsibilities and capabilities. UN وفي ظل الاسترشاد بمبدأ الإنصاف، ينبغي أن يكفل إطار عمل الاقتصاد الأخضر الإنصاف في تخصيص الجهود والتكلفة والفوائد مع معالجة عدم التناسب في مواطن الضعف والمسؤوليات والقدرات.
    The proposed goal is to improve resource use efficiency and reduce the pollution intensity of food systems, from production to consumption, while addressing issues of food and nutrition security. UN أما الغاية المنشودة من البرنامج فهي تحسين كفاءة استخدام الموارد والحد من تلوث نظم الأغذية بدءا من الإنتاج وانتهاء بالاستهلاك مع معالجة المسائل المتصلة بالأمن الغذائي والتغذوي.
    A combination of top-down and bottom-up approaches should be used to plan pre-emptive adaptation and strengthen adaptive capacity, while addressing long-term climate change impacts and vulnerability. UN وينبغي استعمال مزيج من هذه النوعين من النهوج للتخطيط للتكيف الوقائي وتعزيز القدرة على التكيف، مع معالجة تأثيرات تغير المناخ والقابلية للتأثر به في الأجل الطويل.
    Under this option, certain modules of the website would be made available in some languages, while addressing the issue of equality on an incremental basis over a period of several bienniums in accordance with the availability of appropriate resources. UN ويقضي هذا الخيار بتوفير بعض عناصر الموقع الشبكي ببعض اللغات، مع معالجة مسألة المساواة على أساس تدريجي على مدار عدة فترات من فترات السنتين تبعا لتوافر الموارد المناسبة.
    UNOCI will continue to assist the Government of Côte d'Ivoire to mobilize donors while addressing structural deficiencies of the Ivorian institutions in charge of the peace process. UN وستواصل عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار مساعدة حكومة كوت ديفوار على حشد جهود الجهات المانحة، مع معالجة أوجه القصور الهيكلية للمؤسسات الإيفوارية التي تضطلع بالمسؤولية عن عملية السلام.
    Organizations of the United Nations system note that information and communication technology hosting is becoming increasingly useful as a mechanism for achieving higher levels of service while addressing such concerns as system availability and disaster recovery. UN وتلاحظ مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن استضافة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أخذت تُصبح آلية ذات فائدة متزايدة لتحقيق مستويات أعلى من الخدمة مع معالجة شواغل مثل توافر المنظومة واستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث.
    His delegation supported the Working Group's conclusion that the scope of the draft convention should be as broad as possible in order to upgrade the general application of electronic commerce norms, while addressing concerns such as those expressed by the delegation of France. UN وأضاف أن وفده يؤيد استنتاج الفريق العامل بأن نطاق مشروع الاتفاقية ينبغي أن يكون واسعا بقدر الإمكان بهدف تحسين التطبيق العام لمعايير التجارة الإلكترونية، مع معالجة الشواغل التي أعرب عنها وفد فرنسا.
    Thus, integrated and coordinated follow-up in the implementation process is crucial to preserving the thematic unity and integrity of each conference while addressing the interlinkages among them. UN وبالتالي، فإن عملية متابعة التنفيذ المتكاملة والمنسقة مهمة جدا للحفاظ على وحدة الموضوع ووحدة نتائج كل مؤتمر مع معالجة الصلات بينها.
    The Asia-Pacific region could significantly contribute to this by boosting aggregate global demand, while also addressing the region's most urgent development needs. UN ويمكن أن تساهم منطقة آسيا والمحيط الهادئ كثيراً في ذلك، عن طريق تشجيع الطلب العالمي الإجمالي، مع معالجة أكثر الاحتياجات الإنمائية للمنطقة إلحاحا.
    Our policy is therefore to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. UN ولهذا تقوم سياستنا على منع وردع ووقف برامج الانتشار المثيرة للقلق وإزالتها إن أمكن، مع معالجة أسبابها الأساسية.
    Food insecurity, fuelled by a lethal combination of conflict and drought, continues to affect close to 35 million people in sub-Saharan Africa, underlining the need for innovative and creative approaches to better predict and respond to acute malnutrition while tackling the underlying causes of hunger and poverty. UN فانعدام الأمن الغذائي، الذي يزيد من حدته الصراع والجفاف، ما زال يؤثر على قرابة 35 مليون شخص في أفريقيا جنوب الصحراء، بما يؤكد ضرورة اعتماد نُهُج إبداعية ومبتكرة لتحسين التنبؤ بسوء التغذية الحاد ومكافحته مع معالجة الأسباب الكامنة للجوع والفقر.
    The Committee furthermore concluded that the hazardous waste management and disposal of existing stocks together with the remediation of contaminated sites could be costly for countries and thus that financial and technical assistance to developing countries might be needed. UN وخلصت اللجنة علاوة على ذلك إلى أن إدارة النفايات الخطرة والتخلص من الأرصدة الموجودة جنباً إلى جنب مع معالجة المواقع الملوثة يمكن أن تكون مكلفة بالنسبة إلى البلدان، ولذلك فإن البلدان النامية قد تكون بحاجة إلى مساعدة مالية و/أو تقنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more