"مع مفهوم" - Translation from Arabic to English

    • with the concept
        
    • with the notion
        
    • with that
        
    • concept of
        
    • the meaning
        
    • to the concept
        
    • with the perception
        
    • with the conception
        
    • with a concept
        
    • with its concept
        
    The terms " duty " and " role " were appropriate because they avoided any confusion with the concept of responsibility. UN وأوضحت أن مصطلحي ' ' الواجب`` و ' ' الدور`` مناسبان لأنهما يسمحان بتفادي أي خلط مع مفهوم المسؤولية.
    Again, I pause here to make the additional point that Egypt wholeheartedly agrees with the concept of confidence-building measures. UN وهنا أتوقف أيضا لبيان نقطة إضافية هي أن مصر تتفق قلبا وقالبا مع مفهوم تدابير بناء الثقة.
    In the calculation, in line with the concept of relative income poverty, the total population is divided into those who are at risk of poverty and those who are not. UN ولدى الحساب، وتمشيا مع مفهوم فقر الدخل النسبي، يقسَّم مجموع السكان إلى المعرضين لخطر الفقر وغير المعرضين له.
    This is said to be cruel and unusual, lacking humanity and not in line with the notion of rehabilitation. UN ويرون أن ذلك يمثل معاملة قاسية وغير معهودة، تفتقد الحس الإنساني ولا يتماشى مع مفهوم إعادة التأهيل.
    These procedures are inconsistent with the concept of judicial independence as entrenched in the Constitution and provided for in regional and international standards for judicial independence. UN وإن هذه الإجراءات لا تتماشى مع مفهوم الاستقلال القضائي، كما هو منصوص عليه في الدستور ولا مع المعايير الدولية والإقليمية الخاصة بالاستقلال القضائي.
    Some States regard the provisions of the Convention to be at odds with the concept of State sovereignty. UN وترى بعض الدول أن أحكام الاتفاقية تتعارض مع مفهوم سيادة الدول.
    It is therefore becoming increasingly urgent to introduce social, economic and environmental policies in keeping with the concept of sustainable development. UN لذلك يصبح من الضروري بصفة متزايدة إدخال سياسات اجتماعية واقتصادية وبيئية متماشية مع مفهوم التنمية المستدامة.
    Countries in each region cooperate in line with the concept of technical cooperation among developing countries. UN وتتعاون البلدان في كل منطقة على نحو يتمشى مع مفهوم التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    The Special Rapporteur equally observes that concentration of power does not go well with the concept of freedom. UN كما يلاحظ المقرر الخاص أن تركيز السلطة لا يتفق مع مفهوم الحرية.
    In line with the concept of regional ownership, the pivotal role has now been assumed by the new Regional Cooperation Council. UN وتماشيا مع مفهوم الملكية الإقليمية، أصبح الدور المحوري مسؤولية مجلس التعاون الإقليمي الجديد.
    It is unlikely that such an approach would be acceptable and in line with the concept of parallel actions. UN ومن غير المرجح أن يكون مثل هذا النهج مقبولا ومتمشيا مع مفهوم الإجراءات المتوازية.
    The scope and essence of that principle, and in particular its interplay with the concept of universal jurisdiction, remained uncharted territory. UN ونطاق وجوهر هذا المبدأ، لا سيما في تفاعله مع مفهوم الولاية القضائية العالمية، لا يزال مجالاً غير مطروق.
    In fact, the political system of Belarus is incompatible with the concept of human rights as enshrined in the Charter and in the international human rights instruments to which Belarus remains a party. UN وفي حقيقة الأمر، فإن النظام السياسي في بيلاروس لا يتماشى مع مفهوم حقوق الإنسان كما هي مكرسة في الميثاق وفي الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي لا تزال بيلاروس طرفاً فيها.
    Many other delegations opposed such an insertion, emphasizing that it was incompatible with the concept of urgency and was not necessary within a non-judicial procedure with essentially humanitarian aims. UN وعارضت عدة وفود أخرى إدراج هذا الشرط، وأشارت إلى أنه يتعارض مع مفهوم الاستعجال، وأنه ليس ضرورياً في إطار إجراء غير قضائي لـه هدف إنساني أساساً.
    This is in line with the concept of coherence as embodied in the Charter of the United Nations and the founding goals of the United Nations. UN ورئي أن ذلك يتماشى مع مفهوم التساوق بصيغته المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والأهداف التأسيسية للأمم المتحدة.
    Looking for efficiencies based on total approved posts, instead of posts transferred, is in line with the concept of the Centre seeking to deliver services that do not duplicate functions already existing in the field missions. UN ويتماشى هدف السعي لتحقيق مكاسب في الكفاءة على أساس إجمالي الوظائف المعتمدة، بدلا من الوظائف المنقولة، مع مفهوم أن المركز يسعى إلى تقديم خدمات لا تمثل تكرارا لمهام تؤدى بالفعل في البعثات الميدانية.
    In our view, expansion is also in keeping with the concept of universality. UN كما نرى أن التوسيع يتفق مع مفهوم العالمية.
    In consonance with the notion of sovereignty as responsibility, we believe that emphasis should be placed on prevention rather than on intervention. UN وتمشيا مع مفهوم السيادة باعتبارها مسؤولية، نرى أن يكون التركيز على الوقاية بدلا من التدخل.
    9. Most of these concepts share common traits with that of expulsion, but they differ from it in several ways. UN 9 - ولأغلبية هذه المفاهيم نقاط مشتركة مع مفهوم الطرد، غير أنها تتميز عنه بجوانب عدة.
    It appears from this declaration that the interpretation put forward by Egypt is regarded by Israel as correctly reflecting the meaning of chapter III of the Montego Bay Convention, assuming that it is itself compatible with the Israeli interpretation. UN ويتضح من هذا الإعلان أن التفسير الذي ذهبت إليه مصر تعتبره إسرائيل منسجماً مع مفهوم الفصل الثالث من الاتفاقية الموقعة في مونتيغو باي، شريطة أن يكون ذلك التفسير هو نفسه منسجماً مع التفسير الإسرائيلي.
    Such a situation was contrary to the concept of flexible, effective personnel management responding to the changing needs of the Organization. UN وهذا الوضع يتنافى مع مفهوم الإدارة المرنة والفعالة للموظفين التي تستجيب للاحتياجات المتغيرة للمنظمة.
    The objective of the task force is to propose measures that would be more consistent with the perception of production in this activity. UN وترمي فرقة العمل إلى اقتراح تدابير تكون أكثر انسجاما مع مفهوم الإنتاج في هذا النشاط.
    In addition, such a solution would be in keeping with the conception of the Convention, with the States parties to the latter remaining free to decide whether to become parties to the Protocols annexed thereto. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مثل هذا الحل يتوافق مع مفهوم الاتفاقية، الذي يتيح للدول الأطراف حرية أن تصبح أطرافاً أو غير أطراف في البروتوكولات المرفقة بها.
    I was sent to a workhouse at the age of four, with a concept of family so limited that I actually convinced myself that an Italian line cook was my father. Open Subtitles إنما بعثت لإصلاحية في سن الرابعة، مع مفهوم الأسرة محدودة جدا أنني فعلا أقنعت نفسي
    But the DIS is a very new body and needs to be further consolidated and guided to carry out its vital functions in a manner consistent with its concept of operations. UN غير أن مفرزة الأمن المتكاملة جهاز حديث للغاية وينبغي مواصلة تعزيزه وتوجيهه لأداء وظائفه الحيوية بصورة تتماشي مع مفهوم العمليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more