"مفروضاً" - Translation from Arabic to English

    • imposed
        
    • enforced
        
    As is understandable for a society facing harsh externally imposed economic coercion, an alternative economy has emerged in the Gaza Strip, producing a vibrant black market. UN وكما هو مفهوم من أي مجتمع يواجه إكراهاً اقتصادياً شديداً مفروضاً من الخارج، نشأ اقتصاد بديل في قطاع غزة ولَّد سوقاً سوداء حيوية.
    As is understandable for a society facing harsh externally imposed economic coercion, an alternative economy has emerged in the Gaza Strip, producing a vibrant black market. UN وكما هو مفهوم من أي مجتمع يواجه إكراهاً اقتصادياً شديداً مفروضاً من الخارج، نشأ اقتصاد بديل في قطاع غزة ولَّد سوقاً سوداء حيوية.
    In this case, the assets freeze is not a penalty imposed in connection with a criminal procedure or conviction. UN وفي هذه الحالة، فإن إجراء تجميد الأصول لا يمثل جزاءً مفروضاً نتيجة لإجراء جنائي أو إدانة.
    In this case, the assets freeze is not a penalty imposed in connection with a criminal procedure or conviction. UN وفي هذه الحالة، فإن إجراء تجميد الأصول لا يمثل جزاءً مفروضاً نتيجة لإجراء جنائي أو إدانة.
    In order to comply with natural justice and fairness, the Court was required at various points in the process to extend time frames beyond those originally imposed. UN وسعياً إلى الامتثال لمبادئ العدالة الطبيعية والإنصاف، طُلب إلى المحكمة في مختلف أطوار الدعوى تمديد الأطر الزمنية بما يتجاوز ما كان مفروضاً في الأصل.
    For example, in employment matters, the Supreme Court of Canada has defined the bona fide occupational requirement as one imposed in good faith, and related in an objective sense to the performance of the work involved. UN فعلى سبيل المثال، وضعت المحكمة العليا الكندية تعريفاً لشرط حسن النية في المجال المهني في المسائل المتعلقة بالتوظيف، باعتباره متطلباً مفروضاً بنية حسنة وذا صلة بشكل موضوعي بأداء العمل المطلوب.
    I am not exercising any right of reply, I am simply trying to shed light on a situation which is of concern to all of us and today the Ambassador of Israel has given us an opportunity to break the vow of silence that so often seems to be imposed on the issue of Israel's nuclear potential. UN إني لا أمارس أي حق في الرد، بل أحاول ببساطة أن أسلط الضوء على الحالة التي تثير قلقنا جميعا،ً واليوم أتاح لنا سفير إسرائيل فرصة لنخرج عن صمتنا الذي طالما بدا مفروضاً على مسألة قدرات إسرائيل النووية.
    Andorra has taken note of the fact that a general and complete arms embargo has been imposed on Somalia and reports that it has no arms trade with that State. UN وتحيط أندورا علماً بأن هناك حظراً عاماً وشاملاً على توريد الأسلحة مفروضاً على الصومال وتفيد بأنها لا تتاجر إطلاقاً بالأسلحة مع تلك الدولة.
    5.2 The author maintains that the essence of his communication lies in the fact that the preventive detention was not imposed as part of the initial criminal trial process. UN 5-2 ويؤكد صاحب البلاغ أن جوهر بلاغه يكمن في أن الحجز الوقائي لم يكن مفروضاً في إطار عملية المحاكمة الجنائية الأولى.
    Secondly, the siege that has been imposed on Gaza ever since Hamas seized control of Gaza in mid-June 2007. UN ثانياً، الحصار الذي ظل مفروضاً على غزة منذ أن سيطرت حماس عليها في أواسط حزيران/يونيه 2007.
    ...need something self-enforcing rather than imposed. UN نحتاج شيئاً ذاتي التنفيذ وليس مفروضاً.
    44. Section 60 provides that a person commits an offence if that person hinders, opposes, obstructs or unduly influences any person who is exercising a power or performing a duty conferred or imposed on that person by the Act. UN 44- تنص المادة 60 على تجريم كل من يعرقل أي شخص يمارس سلطة أو يؤدي واجباً مخولاً له أو مفروضاً عليه بموجب القانون أو يعارضه أو يعوقه أو يمارس عليه نفوذاً لا مسوغ له.
    Regarding draft article A, while the proposed elaboration of the duty to cooperate was welcome, it should be made clear that cooperation was not an obligation imposed on the assisting State; it was optional and provided at that State's discretion. UN وفيما يختص بمشروع المادة ألف، فإنه بينما يرحب بالتفصيل المقترح لواجب التعاون ينبغي أن يكون واضحاً أن التعاون ليس التزاماً مفروضاً على الدول المقدمة للمساعدة؛ بل هو اختياري يجري بناءً على تقدير الدولة.
    In addition, ordinary Saudis see the chaos next door in Iraq and do not want the same turmoil at home. For most people, stability, even if imposed by authoritarian means, trumps disorder. News-Commentary بالإضافة إلى ذلك فإن أفراد الشعب السعودي العاديين يرون الفوضى السائدة في العراق المجاور ولا يريدون نفس الاضطرابات في موطنهم. وفي نظر أغلب الناس فإن الاستقرار، حتى ولو كان مفروضاً بوسائل استبدادية، أفضل من الاضطرابات والفوضى.
    A representative of the administration of the Aland Government, speaking as part of the observer delegation of Finland, argued that autonomy might be hard to accept if it was imposed and not designed according to the wishes of the concerned minority. UN 46- وقالت ممثلة عن إدارة حكومة آلاندر، التي كانت تتحدث بصفتها عضواً في الوفد المراقِب عن فنلندا، إنه قد يكون من الصعب قبول الاستقلال الذاتي إذا كان مفروضاً ولم يكن القصد منه تلبية رغبات الأقلية المعنية.
    61. While noting Cuba's information that the existence of only one trade union was not imposed and it was constituted by a decision taken freely by workers, the ILO Committee of Experts stressed that trade union pluralism must remain possible and that the law must not institutionalize a factual monopoly. UN 61- وأحاطت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية علماً بالمعلومات التي قدمتها كوبا والتي مفادها أن وجود نقابة واحدة فقط ليس أمراً مفروضاً وإنما هو نتيجة قرارٍ اتخذه العمال بحرية، إلا أن اللجنة شددت على أن تعدد النقابات يجب أن يبقى متاحاً وأنه يجب ألا يرسّخ احتكاراً بحكم الواقع.
    He maintains that his preventive detention was not imposed as an aspect of his initial sentence, but following its completion, which distinguishes his communication from the Committee's previous jurisprudence. UN ويؤكد أن احتجازه الوقائي لم يكن مفروضاً عليه في إطار عقوبته الأولية ولكنه جاء بعد استكمالها، وهو ما يميز بلاغه عن الاجتهادات السابقة للجنة().
    Further, the act expands prevention education, which had been formerly imposed only on primary and secondary schools, to include the central and local government offices and public institutions, and allows the government to subsidize the nonprofit organizations that provide shelter and assistance to victims of transnational trafficking. UN بالإضافة إلى ذلك، يوسع القانون في نطاق التثقيف المتعلق بالوقاية الذي كان فيما مضى مفروضاً على المدارس الابتدائية والثانوية فحسب، بحيث يشمل المكاتب الحكومية المركزية والمحلية والمؤسسات العامة ويسمح للحكومة بإعانة المنظمات التي لا تتوخى الربح والتي توفر المأوى والمساعدة لضحايا الاتجار بالأشخاص عبر الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more