However, approval should be given on the understanding that every effort would be made to absorb additional requirements. | UN | ومع ذلك، ينبغي إعطاء الموافقة على أن يكون مفهوما أن كل الجهود ستبذل لاستيعاب الاحتياجات الإضافية. |
The Committee does not recommend any reduction in the estimates proposed by the Secretary-General, on the understanding that resources will continue to be managed efficiently and expenditures carefully monitored. | UN | ولم توص اللجنة بإجراء أي تخفيض في التقديرات التي اقترحها اﻷمين العام، على أن يكون مفهوما أن الموارد ستظل تدار بشكل فعال والنفقات ترصد بشكل دقيق. |
These meetings would use the meeting entitlement of the General Assembly on the understanding that there are no parallel meetings of the Assembly. | UN | وتستخدم مستحقات الجمعية العامة من الاجتماعات، على أن يكون مفهوما أن الجمعية العامة لن تعقد اجتماعات موازية. |
None can shirk their own particular responsibilities, but at the same time it must be understood that individual success will be impossible without a common commitment. | UN | ولا يمكن ﻷحد منا أن يتنصل من مسؤوليته الخاصة، ولكن ينبغي أن يكون مفهوما أن نجاح كل منا سيكون مستحيلا دون التزام جماعي. |
It should be understood that many of the recommendations, because of their broad, comprehensive nature, will require a long-term approach to their implementation. | UN | وينبغي أن يكون مفهوما أن توصيات كثيرة تستلزم اتباع نهج طويل الأجل لتنفيذها ويُعزى ذلك إلى اتساع نطاقها وطابعها الشامل. |
There must be an understanding that management must live within the design and scope agreements that they have signed; | UN | ويجب أن يكون مفهوما أن على الإدارة إلزام نفسها بالاتفاقات التي وقعتها بشأن التصاميم والنطاقات. |
The party secretariat is said to have duly requested the necessary police clearance, which was granted by right, with the understanding that Mr. Maada Bio was to deliver his thank-you message to his audience at the Bo Coronation Field. | UN | وأبلغ أن الأمانة العامة للحزب طلبت ترخيصاً من الشرطة وفقاً لما يلزم ذلك، وأنه تم الحصول على الترخيص، على أن يكون مفهوما أن السيد مادا بيو، سيقدم رسالته تلك إلى جمهوره في ساحة بو للتتويج. |
The General Assembly also decided that the debate on the item should be held in plenary meeting, on the understanding that action on it would be taken in the Second Committee. | UN | كما قررت الجمعية العامة أن تجري مناقشة البند في جلسة عامة على أن يكون مفهوما أن أي إجراء بشأنه سيتخذ في اللجنة الثانية. |
At the time, his delegation had accepted that derogation to international law on the understanding that the same preferential treatment would be accorded to it if, one day, it had occasion to request it. | UN | وقد قبل آنذاك ممثل الولايات المتحدة ذلك الخروج عن القانون الدولي على أن يكون مفهوما أن بلده سيحظى بنفس المعاملة التفضيلية اذا ما سنحت له الفرصة بأن يطلبها يوما ما. |
It insisted that it had accepted a compromise last year only on the understanding that those three groupings constituted a minority. | UN | وشددت على أنها لم تقبل في السنة الماضية حلا وسطا إلا بشرط أن يكون مفهوما أن هذه التجميعات الثلاثة تشكل أقلية. |
By suspending the sanctions, the Security Council manifested its desire to provide encouragement to the parties upon their compliance with the demands made in its resolutions, with the understanding that all the parties would continue to comply with the other commitments undertaken. | UN | إن تعليق الجزاءات يبين رغبة المجلس في تشجيع اﻷطراف على الامتثال للطلبات الواردة في قراراته على أن يكون مفهوما أن جميع اﻷطراف سوف تمتثل للالتزامات اﻷخرى التي تعهدت بها. |
His delegation had joined the consensus on the understanding that the issue would be dealt with by the Working Group to be established under the draft resolution. | UN | وأضاف أن وفده انضم إلى توافق اﻵراء على أساس أن يكون مفهوما أن الفريق العامل المنشأ بموجب مشروع القرار سيتناول هذه المسألة. |
Pending such compliance, the activity in question may continue on the understanding that the State shall be liable for any harm caused, in accordance with the corresponding articles. | UN | ولا يوقف النشاط ذو الصلة إلى حين استيفاء تلك الشروط، على أن يكون مفهوما أن الدولة ستكون مسؤولة عما قد يحدث من أضرار، وذلك على النحو المنصوص عليه في المواد ذات الصلة. |
It furthermore agreed to take, as a basis for its work at that session, the negotiating text referred to in paragraph 16 above, on the understanding that it was only intended to serve as a negotiating text without committing or prejudicing the position of any delegation on any of its provisions. | UN | ووافقت فضلا عن ذلك على أن تستند الى النص التفاوضي المشار اليه في الفقرة ١٦ أعلاه كأساس لعملها في تلك الدورة، على أن يكون مفهوما أن يقتصر الغرض منه على أن يستخدم كنص تفاوضي دون إلزام أي وفد أو المساس بموقفه بشأن أي حكم من أحكامه. |
The General Committee decided to recommend to the General Assembly that the debate on the item should be held directly in plenary meeting, on the understanding that action on the item would be taken in the Second Committee. | UN | قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بأن تجري مناقشة هذا البند في الجلسات العامة مباشرة على أن يكون مفهوما أن اﻹجراء المتعلق بالبند سيتخذ في اللجنة الثانية. |
58. At its 347th and 350th meetings, on 18 and 19 May 1993, the Committee considered an interim report on the matter, on the understanding that additional information would be submitted to it at its substantive session of 1994. | UN | ٨٥ - ونظرت اللجنة في جلستيها ٣٤٧ و ٣٥٠، المعقودتين في ١٨ و ١٩ أيار/مايو ١٩٩٣، في تقرير مؤقت عن المسألة، على أن يكون مفهوما أن معلومات إضافية ستقدم إليها في دورتها الموضوعية لعام ١٩٩٤. |
In the context of Open Working Group discussions, there was an understanding that follow-up and monitoring arrangements for the means of implementation would be considered in the discussions on the post-2015 development agenda. | UN | وفي سياق مناقشات الفريق العامل المفتوح باب العضوية، كان مفهوما أن ترتيبات المتابعة والرصد المتعلقة بوسائل التنفيذ سيجري النظر فيها في المناقشات بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
It was understood that the meeting would be without prejudice to the position of the parties, pending the resolution of the question of a challenge to one of the members of the Commission. | UN | وكان مفهوما أن الاجتماع لم يكن ليخل بموقف أي من الطرفين إلى أن تُحل مسألة الطعن بأحد أفراد اللجنة. |
It should nevertheless be understood that developed countries carry a special responsibility in this regard. | UN | وينبغي أن يكون مفهوما أن البلدان المتقدمة النمو تقع عليها مسؤولية خاصة في هذا الصدد. |
When paragraph 5 had been proposed, at the fifty-second session, it had been understood that its wording was sufficient to ensure that those two holidays would be fully observed. | UN | وعندما اقترحت الفقرة ٥ في الدورة الثانية والخمسين، كان مفهوما أن صيغتها كافية لضمان الاحتفال التام بهذين العيدين. |
It should be understood that such presentation is stemmed from the fact that the Joint Medical Service is an outside operation. | UN | وينبغي أن يكون مفهوما أن عرض التقديرات بهذه الطريقة راجع إلى أن الخدمات الطبية المشتركة هي عملية خارجية. |
While it might be understandable that the current financial constraints had led organizations to look increasingly inward to address their own difficulties, it was important to guard against making decisions from such a protectionist position. | UN | ١١٤ - وقال إنه وإن كان مفهوما أن القيود المالية الراهنة أدت بالمنظمة إلى أن تزيد الالتفات إلى داخلها بغية التصدي لمصاعبها فمن المهم الوقاية من أن تتخذ القرارات من منطلق حمائي. |
Measures to eliminate poverty and efforts to eliminate all forms of discrimination must be understood as mutually reinforcing and complementary. | UN | ويجب أن يكون مفهوما أن التدابير الرامية إلى القضاء على الفقر والجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال التمييز يدعم ويكمل بعضها بعضا. |