"مفهوم أن" - Translation from Arabic to English

    • notion that
        
    • the concept that
        
    • understanding that
        
    • concept of
        
    • the perception that
        
    • concept that the
        
    • understandable that
        
    One of the major achievements of the Commission has been to promote the notion that professional investigations and prosecutions can be effective and deliver justice. UN وأحد الإنجازات الرئيسية للجنة هو تعزيز مفهوم أن التحقيقات والمحاكمات الاحترافية يمكن أن تكون فعالة وأن تقيم العدل.
    We have to disabuse ourselves of the notion that, when it comes to security, some are more equal than others. UN ويتعين علينا أن نتخلص من مفهوم أن البعض أكفأ من الآخرين عندما يتعلق الأمر بالأمن.
    Also implicit in this principle is the notion that all States have an obligation to use only peaceful means to settle their disputes. UN كما ينطوي هذا المبدأ ضمناً على مفهوم أن جميع الدول ملزمة باستعمال الوسائل السلمية فقط لتسوية نزاعاتها.
    The Conference took as its starting point the concept that prevention is better than cure. UN وحدد المؤتمر نقطة انطلاقه من مفهوم أن الوقاية خير من العلاج.
    I want to start introducing the concept that this is a person who has a particular set of political objectives about informing the world about what's taking place, like, you know, so... Open Subtitles أريد البدأ بتقديم مفهوم أن هذا شخص لديه هدف سياسي محدد بشأن إعلام
    Another participant noted an understanding that the Groups of Friends were supposed to facilitate the Council's work and not substitute for it. UN ونبّه مشارك آخر إلى أنه مفهوم أن مجموعات الأصدقاء يُفترض أن تيسر عمل المجلس لا أن تحل محله.
    His delegation did not wish the concept of United Nations Foundation Inc. to become closely linked to the United Nations as a whole. UN وأضاف أن وفده لا يرغب في مفهوم أن تكون مؤسسة اﻷمم المتحدة مرتبطة ارتباطا وثيقا باﻷمم المتحدة ككل.
    They had taken steps to restore the dignity of the people of Africa and deal with the perception that the continent depended on the charity of donors. UN وقد اتخذوا خطوات لاستعادة كرامة الناس في أفريقيا ومعالجة مفهوم أن القارة تعتمد على إحسان المانحين.
    However, he was against including in the definition the notion that any mass killings constituted the crime of genocide. UN غير أنه عارض فكرة أن يدرج في التعريف مفهوم أن أية أعمال قتل جماعية تشكل جريمة ابادة جماعية.
    These were the institutions that have long excluded the poor from access to financial services on the notion that the poor are not creditworthy and that servicing the poor is unprofitable. UN وكانت هذه المؤسسات نفسها التي طالما استبعدت الفقراء من الحصول على الخدمات المالية على أساس مفهوم أن الفقراء ليس لديهم جدارة وإن تقديم الخدمات لهم ليس بالأمر المربح.
    Both organizations support the notion that distributing a program's source code is beneficial for programmers and users alike. UN وكلتا المنظمتين تدعمان مفهوم أن توزيع شفرة مصدرية لبرنامج ما إنما يعود بالنفع على المبرمجين والمستخدمين على حد سواء.
    Since the notion that individual human rights were in the public interest underpinned the Covenant and the human rights movement in general, any attempt to introduce opposition between individual and collective rights distorted that principle. UN وحيث إن مفهوم أن حقوق الإنسان الشخصية تعتبر للصالح العام يمثل الركيزة الأساسية للعهد وحركة حقوق الإنسان بوجه عام فإن أي محاولة لإيجاد تعارض بين الحقوق الفردية والجماعية تشوه هذا المبدأ.
    Discussions around the technical guidance contributed to a broadened understanding of rights-based approaches, by challenging the notion that human rights exist only in respect of discrete issues or population groups. UN وساهمت المناقشات حول الإرشادات التقنية في تحقيق فهم أوسع للنهج القائمة على الحقوق، من خلال الطعن في مفهوم أن حقوق الإنسان لا توجد إلا في ما يتصل بقضايا أو فئات سكانية قائمة بذاتها.
    Its methodology is based on the notion that today's multi-dimensional developmental and socio-environmental issues of mountainous areas can only be addressed with holistic and interdisciplinary approaches. UN وتستند منهجيته إلى مفهوم أن القضايا المتعددة الأبعاد الإنمائية والاجتماعية البيئية القائمة حاليا في المناطق الجبلية لا يمكن معالجتها اليوم إلا باتباع نهج كلية متعددة التخصصات.
    Police training will focus on developing the concept that the police must not be separate but form part of civil society and fostering a climate of non-tolerance for human rights abuse. UN وسيركز تدريب الشرطة على تطوير مفهوم أن الشرطة ليست كيانا مستقلا عن المجتمع المدني، بل جزءا منه، وعلى تعزيز مناخ عدم التسامح مع انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    What we must now take as our starting point is the concept that States are a necessary but not sufficient component; in other words, in addition to States, other entities may also be members. UN وما ينبغي أن نتناوله كنقطة بداية لنا هو مفهوم أن الدول ضرورية ولكنها ليست مكونا كافيا؛ وبعبارة أخرى، يجوز أن تكون كيانات أخرى أيضا أعضاء بالإضافة إلى الدول.
    Starting from the concept that human rights law establishes a framework in which terrorism can be effectively countered without infringing on fundamental freedoms; the digest examined a number of issues critical to the balance between legitimate national security concerns and fundamental freedoms. UN وانطلاقاً من مفهوم أن قانون حقوق الإنسان يحدد إطاراً يمكن بموجبه مكافحة الإرهاب مكافحة فعالة دون انتهاك الحريات الأساسية؛ فقد درس الملخص عدداً من القضايا المهمة بالنسبة لتحقيق التوازن بين الشواغل المشروعة المتعلقة بالأمن القومي والحريات الأساسية.
    This reflects an understanding that the needs of developing countries may be different to those of developed countries and may require tailor-made outreach activities. UN ويبرز هذا مفهوم أن احتياجات البلدان النامية يمكن أن تكون مختلفة من احتياجات البلدان المتقدمة النمو، وربما تتطلب أنشطة توعية حسب الطلب.
    It is a scientific association whose activities are based on the understanding that criminality, its prevention and the suppression of crime must be considered from the perspective of scientific study of the cause of crime, of the offender and of legal safeguards for society. UN وهي رابطة علمية تستند أنشطتها إلى مفهوم أن اﻷنشطة اﻹجرامية ومنعها وقمع الجريمة يجب بحثها من منظور الدراسة العلمية ﻷسباب الجريمة وللمجرمين وللضمانات القانونية للمجتمع.
    What is unacceptable is the concept of a single country, United Nations representative, programme or agency determining the budget. UN والأمر غير المقبول هو مفهوم أن يحدد الميزانية بلد واحد، أو ممثل الأمم المتحدة، أو أحد برامجها أو إحدى وكالاتها.
    Let us free the world from the perception that an irrevocable curse of darkness hangs in the skies of the Middle East. UN تعالوا نحرر العالم من مفهوم أن لعنة ظلام غير قابلة للزوال معلَّقة في سماء الشرق الأوسط.
    It was therefore understandable that the matter remained at the theoretical level. UN لذلك فإنه أمر مفهوم أن المسألة لا تزال على المستوى النظري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more