"مقتصراً على" - Translation from Arabic to English

    • limited to
        
    • confined to
        
    • only for
        
    • restricted to
        
    • apply exclusively to
        
    Any such suspension shall be limited to a specific purpose and to a period required to achieve that purpose. UN ويتعين أن يكون مثل هذا التعليق مقتصراً على غرض معين، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض.
    The role of government was limited to intermediation and information dissemination. UN وكان دور الحكومة مقتصراً على الوساطة ونشر المعلومات.
    Mutual recognition of qualifications should not be limited to professionals but also include skilled personnel. UN وينبغي للاعتراف المتبادل بالمؤهلات ألا يكون مقتصراً على المهنيين بل أن يشمل أيضاً العمال المهرة.
    No longer confined to Earth... now we had learned to fly. Open Subtitles لم يعد الأمر مقتصراً على الأرض الآن قد تعلمنا الطيران
    9. The impact of the war is no longer confined to Syrian territory. UN 9- ولم يعد تأثير الحرب مقتصراً على الأراضي السورية.
    It noted that Latvia was the only country in Europe that still maintained the death penalty in its legislation, though only for cases of murder in times of war. UN ولاحظت أن لاتفيا هي البلد الوحيد في أوروبا الذي ما زال يبقي على عقوبة الإعدام في تشريعاته حتى وإن كان ذلك مقتصراً على قضايا القتل في أوقات الحرب.
    The Board noted that it was restricted to examining the nine incidents specified in its terms of reference. UN أشار المجلس إلى أن عمله كان مقتصراً على التحقيق في الحوادث التسعة المحددة في إطار اختصاصاته.
    However, the Committee is concerned that the competence of this department is limited to abuses occurring within the family environment. UN على أن اللجنة قلقة لكون اختصاص هذه الشعبة مقتصراً على الإساءات التي تقع في البيئة الأسرية.
    However, the Committee is concerned that the competence of this department is limited to abuses occurring within the family environment. UN على أن اللجنة قلقة لكون اختصاص هذه الشعبة مقتصراً على الإساءات التي تقع في البيئة الأسرية.
    Good governance should not be limited to the national level, but should also apply at the global level. UN ولا ينبغي لحُسن الإدارة أن يكون مقتصراً على الصعيد الوطني، بل ينبغي أن يسري أيضاً على الصعيد العالمي.
    Its conclusion was that the prohibition in the convention should be limited to reproductive cloning of human beings, on which a consensus existed. UN وفي الختام ينبغي أن يكون الحظر في الاتفاقية مقتصراً على استنساخ البشر لأغراض التكاثر، وهو ما يوجد توافق في الآراء بشأنه.
    One representative said that, if the article were to be included, its scope should not be limited to vulnerable people, given that the potential damage to health from mercury was universal. UN وقال أحد الممثلين إنه إذا تم إدراج المادة، ينبغي ألا يكون نطاقها مقتصراً على المجموعات الضعيفة، نظراً لأن الضرر المحتمل الذي يلحقه الزئبق بصحة الإنسان هو مشكلة شاملة.
    Any such suspension shall be limited to a specific and stated purpose and to a period required to achieve that purpose. UN ويكون أيُّ تعليق من هذا القبيل مقتصراً على غرض معيِّن ومحدَّد وعلى المدَّة اللازمة لتحقيق ذلك الغرض.
    Any such suspension shall be limited to a specific and stated purpose and to a period required to achieve that purpose. UN ويكون أيُّ تعليق من هذا القبيل مقتصراً على غرض معيِّن ومحدَّد وعلى المدَّة اللازمة لتحقيق ذلك الغرض.
    I make this point in order to underline the importance of the actions that will stem from your deliberations, and in order that our approach should not be limited to declarations. UN وأقدّم هذا التوضيح لكي أؤكد أهمية اﻷعمال التي ستنبثق من مداولاتكم، ولكي لا يكون نهجنا مقتصراً على اﻹعلانات.
    It is not acceptable to allow any nuclear explosion, even if it is limited to peaceful purposes only, as is alleged by one State. UN فليس من المقبول السماح بأي تفجير نووي حتى ولو كان مقتصراً على اﻷغراض السلمية وحدها، كما تدﱠعي إحدى الدول.
    Now, if our eyes were telescopes, if they were light buckets as big as wagon wheels and our vision was not limited to just one kind of light, then this is the Milky Way we would see. Open Subtitles والأن, إن كانت أعيننا تلسكوبات إن كانت تجمع الضوء بحجم عجلات العربة وكان بصرنا ليس مقتصراً على نوع واحد من الضوء
    The volume of written submissions varies from one case to another, but remains confined to specific legal and/or factual issues. UN ويتفاوت حجم المذكرات الخطية من قضية إلى أخرى، لكنه يبقى مقتصراً على مسائل قانونية و/أو وقائعية محددة.
    Under Communism, public debate was confined to private kitchens. Everything beyond private space was state territory. News-Commentary في ظل الحكم الشيوعي كان الحوار العام مقتصراً على المطابخ في البيوت. فقد كان كل شيء باستثناء المساحة الخاصة من المناطق المملوكة للدولة. وكان كل من يتعدى على تلك الأملاك يتعرض للعقاب.
    Usually, decision-making is confined to ever smaller circles, with ever greater secrecy. And, as with humans who mix only with their close relatives, the political gene pool weakens. News-Commentary إن الصلاح المؤسسي والافتقار إلى الشفافية لا يتفقان. ذلك أن اتخاذ القرار في مثل هذه الأحوال يصبح مقتصراً على دائرة تضيق على نحو مستمر، مع ازدياد السرية في التفاقم. وكما يحدث مع القبائل التي لا تختلط ولا تتزاوج إلا بأقرب الأقرباء، فإن هذا لابد وأن يؤدي في النهاية إلى ضعف شديد في الجينات السياسية.
    Categories are subdivided to ensure flexibility and to reimburse troop/police contributors only for the minor equipment and consumables provided. UN ويتم تقسيم الفئات لضمان المرونة ولكي يكون سداد التكاليف إلى البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة مقتصراً على المعدَّات الثانوية والأصناف الاستهلاكية المقدَّمة.
    1973: The General Assembly decided that first class accommodation should be restricted to Assistant Secretaries-General and above, with authority granted for exceptions to the Secretary-General. UN 1973: قررت الجمعية العامة أن يكون السفر في الدرجة الأولى مقتصراً على الموظفين برتبة أمين عام مساعد وما فوقها، مع تخويل الأمين العام سلطة منح استثناءات من هذه القاعدة.
    In the latter case, the objection disappears, which is what is meant by the phrase " to the extent that the objection does not apply exclusively to the part of the reservation which has been withdrawn " . UN وفي هذه الحالة، يسقط الاعتراض من نفسه؛ وهذا هو المقصود بعبارة " ما لم يكن الاعتراض مقتصراً على الجزء الذي تم سحبه من التحفظ " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more