"مقتصرا على" - Translation from Arabic to English

    • limited to
        
    • restricted to
        
    • confined to
        
    • only to
        
    It should thus not be limited to the national level. UN ولذا ينبغي ألا يكون مقتصرا على الصعيد الوطني.
    I would like to recall that the jurisdiction of the Tribunal is not limited to disputes arising out of the interpretation or application of the Convention. UN وأود أن أذكّر بأن الاختصاص القضائي للمحكمة ليس مقتصرا على المنازعات الناشئة عن تفسير أو تطبيق الاتفاقية.
    Any such suspension shall be limited to a specific and stated purpose and to a period required to achieve that purpose. UN ويكون أي تعليق من هذا القبيل مقتصرا على غرض معيِّن ومحدَّد وعلى المدَّة اللازمة لتحقيق ذلك الغرض.
    To date, communication had been restricted to exchanging information through international communication offices in the two countries. UN وذكر أن الاتصال حتى تاريخه كان مقتصرا على تبادل المعلومات من خلال مكاتب الاتصال الدولية في البلدين.
    He could, however, say that the report on the performance appraisal system would be confined to the United Nations Secretariat. UN غير أنه يستطيع القول بأن التقرير بشأن نظام تقييم اﻷداء سيكون مقتصرا على اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    In this regard, a suggestion was made to agree first on the title of the resolution, which could confine consideration only to mechanisms established by the General Assembly. UN وفي هذا الصدد، اقترح البعض الاتفاق أولا على عنوان القرار، الذي قد يجعل النظر في هذه المسألة مقتصرا على الآليات التي تنشئها الجمعية العامة فقط.
    Furthermore, the waiver was not limited to situations where there had been no jurisdictional or procedural breach by the arbitrators. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن التنازل مقتصرا على الحالات التي لا يكون فيها أي اخلال اختصاصي أو اجرائي من جانب المحكمين.
    The use of space technology was no longer limited to policy makers and experts, but belonged to all people, to meet their common needs. UN ولم يعد استخدام الفضاء الخارجي مقتصرا على صانعي السياسات والخبراء، بل أصبح يخص جميع الشعوب لتحقيق احتياجاتها المشتركة.
    A view was expressed that relief under article 15 should be limited to relief currently available under the law of the enacting State. UN وأبدي رأي مؤداه أن الانتصاف بموجب المادة 15 ينبغي أن يكون مقتصرا على الانتصاف المتاح بموجب قانون الدولة المشترعة.
    The participants hoped it would be general but limited to events and acts relating to the third rebellion. UN وأعرب المشاركون عن أملهم في أن يكون العفو عاما ولكن مقتصرا على الوقائع واﻷعمال الناجمة عن التمرد الثالث.
    Evaluation of the NAP process was otherwise limited to one formal evaluation and support mission from GTZ. UN وكان تقييم عملية برنامج العمل الوطني مقتصرا على تقييم رسمي واحد وبعثة دعم من الوكالة الألمانية للتعاون التقني.
    Furthermore, international support for NEPAD should not be limited to the volume and quality of aid. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يجوز أن يظل الدعم الدولي للشراكة الجديدة مقتصرا على حجم ونوعية المعونة.
    Any such right of action must, however, be limited to the organization's area of competence. UN بيد أن أي حق في إجراء من هذا القبيل يجب أن يكون مقتصرا على مجال اختصاص المنظمة.
    The reform of the United Nations cannot be limited to the reform of the Secretariat if the Organization is to tackle the challenges before it. UN ولا يمكن أن يكون إصلاح الأمم المتحدة مقتصرا على إصلاح الأمانة العامة إذا أرادت المنظمة أن تتصدى للتحديات التي تواجهها.
    There was some support for another suggestion that the insertion of national law could be limited to national law based on international conventions, in order to limit the loss of uniformity that would result. UN وكان هناك بعض التأييد لاقتراح آخر بأنه يمكن أن يكون إدراج القانون الوطني مقتصرا على القانون الوطني المستند إلى اتفاقيات دولية، وذلك بهدف الحد مما ينتج عن ذلك من انتقاص للتوحيد.
    Pursuant to one view, the work should be limited to contracts for the sale of tangible goods. UN فتبعا لأحد الآراء، ينبغي أن يكون ذلك العمل مقتصرا على عقود بيع السلع الملموسة.
    When the analysis is restricted to the employed population these differences remain. UN وحينما يكون التحليل مقتصرا على المستخدَمين تبقى هذه الفروق.
    A decision which relates to a disputed subjective right will be restricted to a declaration of its inapplicability in the case in question. UN والقرار الذي يتعلق بحق معين متنازع عليه يكون مقتصرا على الإعلان بعدم قابليته للتطبيق على الحالة المعنية.
    The threat of terrorism is no longer restricted to certain countries or regions of the world. UN ولم يعد خطر الإرهاب مقتصرا على بلدان أو مناطق معينة من العالم.
    28. Preference for sons is most marked in South Asia and the Middle East, but is not confined to those regions alone. UN ٢٨ - وتفضيل اﻷبناء ملحوظ بأقصى درجة في جنوب آسيا وفي الشرق اﻷوسط، غير أنه ليس مقتصرا على هاتين المنطقتين.
    This legally authoritative dictum, which has my full support, was confined to the reasoning. The legal consequences that flow for all States from measures which severely impede the exercise by the Palestinians of an erga omnes right, should, in my view, have been included in the dispositif. UN بيد أن هذا المنطوق المستند إلى مرجعية قانونية، وهو يحوز تأييدي الكامل، جاء مقتصرا على الحيثيات المنطقية، وكان ينبغي أن تدرج في منطوق الحكم النتائج القانونية التي تترتب بالنسبة لجميع الدول عن التدابير التي تعوق بشدة ممارسة الفلسطينيين الحق المترتب إزاء الكافة.
    It would be restricted to women only in cases where the issue at hand was truly of concern only to them. UN وليس مقتصرا على النساء إلا في حالات تكون فيها القضية قيد النظر محل اهتمام حقا بالنسبة إليهن فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more