"مقدرتها على" - Translation from Arabic to English

    • their ability to
        
    • its ability to
        
    • its capacity to
        
    • their capacity to
        
    This severely limits their ability to generate creditor and investor confidence. UN وهذا يحد كثيراً من مقدرتها على كسب ثقة الدائنين والمستثمرين.
    This approach has the potential to empower women and improve their ability to combat poverty both in their families and in their communities. UN وإن هذا النهج كفيلٌ بأن يمكّن المرأة ويحسن مقدرتها على محاربة الفقر في كل من عائلته ومجتمعها.
    However, their ability to do so will depend on the degree of cooperation and security offered by the Somali parties. UN إلا أن مقدرتها على القيام بذلك ستتوقف على درجة التعاون واﻷمن التي تقدمها اﻷطراف الصومالية.
    This specialist capacity has enabled the Secretariat to strengthen its ability to plan and conduct maritime operations in the future. UN ومكنت هذه القدرة المتخصصة الأمانة العامة من تعزيز مقدرتها على تخطيط وتسيير العمليات البحرية في المستقبل.
    The credibility of this Organization should be reflected in its ability to uphold the Charter and implement international law. UN إن مصداقية هذه المنظمة يجب أن تنعكس في مقدرتها على صيانة الميثاق وإنفاذ القانون الدولي.
    The financial health of the United Nations depended on both its capacity to manage its resources and the payment of assessments by Member States. UN وقال إن الصحة المالية للأمم المتحدة تتوقف على كل من مقدرتها على إدارة مواردها وعلى دفع الدول الأعضاء أنصبتها المقررة.
    4. The Afghan forces have continued to mature and have demonstrated their ability to provide security across Afghanistan. UN 4 - وواصلت القوات الأفغانية تطوير قدراتها وأثبتت مقدرتها على توفير الأمن في جميع أنحاء أفغانستان.
    From the examples provided by States, there is evidence that many corruption prevention bodies feel that a lack of resources is significantly hindering their ability to conduct their work effectively. UN واستخلاصاً من الأمثلة التي قدَّمتها الدول، توجد أدلة تثبت أنَّ العديد من هيئات منع الفساد تعتقد بأنَّ نقصان الموارد اللازمة يعرقل على نحو شديد مقدرتها على القيام بعملها بفعالية.
    Finally, the ninth recommendation concerns the urgent need to enhance and reorient the capacity of national statistical systems to improve their ability to effectively monitor relevant social trends and patterns. UN وأخيرا، تتعلق التوصية التاسعة بالحاجة الماسة إلى تعزيز قدرة أجهزة الإحصاء القومية وإعادة توجيهها لتحسين مقدرتها على الرصد الفعال للاتجاهات والأنماط الاجتماعية ذات الصلة.
    Agencies, funds and programmes were urged to be innovative so as to enhance their ability to communicate with the international community at large and to improve public access to United Nations information. UN وجرى حث الوكالات والصناديق والبرامج على الابتكار لتعزيز مقدرتها على الاتصال مع المجتمع الدولي بصفة عامة وتحسين إمكانية حصول العامة على معلومات اﻷمم المتحدة.
    Those companies will be intensively involved in the development of the project during its initial phase and their ability to cooperate with each other and to engage other reliable partners will be essential for timely and successful completion of the work. UN وتعكف تلك الشركات بجد على تطوير المشروع خلال مرحلته اﻷولية، وبالتالي فإن مقدرتها على التعاون فيما بينها وعلى استخدام شركاء آخرين ممن يعول عليهم تكون عاملا أساسيا ﻹنجاز اﻷعمال بنجاح في الوقت المناسب.
    On the other hand, cooperation already under way has proved particularly useful through their ability to demonstrate a dedicated professional attitude; this is most valuable in stimulating action in the centres of developing countries. UN ومن جهة أخرى، ثبت أن التعاون الجاري بالفعل كان مفيدا بشكل خاص من خلال مقدرتها على ابداء موقف ينم عن الاقتدار المهني والتفاني، وهذا أمر بالغ اﻷهمية في تشجيع العمل في مراكز البلدان النامية.
    Countries vary in their ability to collect information on the drug abuse situation. UN ذلك أن البلدان تتفاوت في مقدرتها على جمع المعلومات عن حالة تعاطي العقاقير المخدرة .
    The tribunal, in its decision, considered the fact that the price discrimination against Nationwide, and similarly small companies, impeded their ability to compete in a market where they could otherwise compete effectively against larger rivals. UN واعتبرت المحكمة في قرارها أن التمييز في الأسعار ضد شركة Nationwide، وبالمثل ضد الشركات الصغرى، يعيق مقدرتها على المنافسة في سوق يمكنها، لولا هذا التمييز، المنافسة فيها بفعالية ضد المنافسين الكبار.
    The increased membership would reinforce the Committee's geographical representation and multisectoral expertise and facilitate its ability to monitor the implementation of the optional protocols. UN وإن من شأن زيادة العضوية أن تعزز التمثيل الجغرافي في اللجنة وخبرتها متعددة القطاعات وأن تيسر من مقدرتها على رصد تنفيذ البروتوكولين الاختياريين.
    During the years of crisis and post-crisis management in South-Eastern Europe, Bulgaria has shown the capacity and proved its ability to generate stability and security in the region. UN وأظهرت بلغاريا، أثناء سنوات إدارة الأزمة وإدارة ما بعد الأزمة في جنوب شرقي أوروبا، القدرة على تحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وأثبتت مقدرتها على ذلك.
    A report on the family's economic and social status and its ability to foster and care for a child. UN `5` بحث اجتماعي ميداني عن حالة الأسرة من الناحية الاقتصادية والاجتماعية وعن مدى مقدرتها على كفالة الطفل ورعايته.
    Indeed, peacekeeping has been one of many activities through which the United Nations has shown its ability to adapt to circumstances, to find its way around obstacles and to make itself relevant to the actual problems at hand. UN والواقع أن حفظ السلام كان أحد اﻷنشطة الكثيرة التي أظهـــرت اﻷمم المتحدة، من خلالها، مقدرتها على أن تتكيف مع الظروف، وأن تتخطى العقبات، وأن تكون في صلب المشاكل الفعلية الماثلة.
    It is intended to build the Organization's human resources capacity and strengthen its ability to attract, develop and retain staff of the highest calibre. UN والغرض من البرنامج هو بناء قدرة المنظمة فيما يتعلق بالموارد البشرية وتعزيز مقدرتها على جذب الموظفين رفيعي المستوى وتنمية قدراتهم والاحتفاظ بهم.
    The United Nations quickly developed its capacity to provide electoral assistance. UN وطورت اﻷمم المتحدة بسرعة مقدرتها على توفير المساعدة الانتخابية.
    their capacity to do so depends significantly on market access conditions and market entry requirements set in importing countries, including product requirements set by large distribution networks. UN وتعتمد مقدرتها على القيام بذلك إلى حد كبير على شروط الوصول إلى الأسواق ومتطلبات دخولها التي تحددها البلدان المستوردة، بما في ذلك المتطلبات التي تحددها شبكات التوزيع الكبرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more