"مقرونا" - Translation from Arabic to English

    • coupled with
        
    • combined with
        
    • together with
        
    • conjunction with
        
    • accompanied by
        
    • combination with
        
    • when read with
        
    Prostitution, coupled with the lower level of condoms use comprises a possible threat for the spread of STI. UN ويشكِّل البغاء مقرونا بانخفاض مستوى استخدام الرفالات تهديدا محتملا لانتشار الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي.
    Also, we have often seen that economic desperation, coupled with long-term political instability, can lead to a breeding ground for terrorism. UN كما رأينا غالبا أن اليأس الاقتصادي، مقرونا باضطراب سياسي طويل الأجل، يمكن أن يؤدي إلى تربة خصبة للإرهاب.
    Weak institutional capacity in the area of the rule of law, coupled with the absence of employment opportunities, especially for the youth, continue to threaten sustained progress. UN وضعف القدرة المؤسساتية في مجال سيادة القانون، مقرونا بغياب فرص العمل، وبخاصة للشباب، ما انفك يهدد التقدم المستدام.
    Such pressure, combined with the denial of development aid by States and international financial institutions, was unjust and immoral. UN وهذا الضغط، مقرونا بحرمان ميانمار من المعونات الإنمائية من جانب الدول والمؤسسات المالية الدولية، تصرف ظالم وغير أخلاقي.
    In Côte d'Ivoire, Ghana and Mauritania, modest per capita economic growth, combined with reductions in inequality, led to significant reductions in the poverty rate. UN وفي كوت ديفوار، وغانا، وموريتانيا، تحقق معدل نمو اقتصادي فردي متواضع أدى، مقرونا بالحد من حالات التفاوت، إلى خفض كبير في معدل الفقر.
    This has contributed, together with the economic crisis of the early 1990s, to the fact that western Governments and the general public have increasingly become less willing to continue to receive immigrants. UN وقد ساهم ذلك، مقرونا باﻷزمة الاقتصادية في أوائل التسعينات، في عدم رغبة الحكومات الغربية والجمهور العام بصورة متزايدة في الاستمرار في استقبال المهاجرين.
    Therefore, the present report should be considered in conjunction with that report. UN لذا ينبغي النظر في هذا التقرير مقرونا بالتقرير المذكور.
    In addition, since the funding of political campaigns was also a factor, the Government might consider setting a limit on election campaign budgets, accompanied by strict monitoring of election spending by the highest courts. UN وإضافة إلى ذلك، ومادام تمويل الحملات السياسية عاملا في ذلك أيضا، يمكن أن تنظر الحكومة في وضع حد لميزانيات الحملات الانتخابية، مقرونا بالرصد الدقيق لنفقات الانتخابات من جانب المحاكم العليا.
    The increased economic activity, coupled with the growth in imports, has also led to growing current account deficits. UN كما أدى ازدياد النشاط الاقتصادي، مقرونا بالنمو في الواردات، إلى نمو العجز في الحسابات الجارية.
    The complexity of those issues, coupled with a lack of good governance and political sensitivity, has too often impeded meaningful advances. UN وإن تعقد هذه المسائل، مقرونا بالافتقار إلى الحكم الصالح والحساسية السياسية، كثيرا ما تسبب في إعاقة النجاحات المجدية.
    We are hopeful that prudent action, including a change of life styles coupled with antiviral drugs, will help address this emerging catastrophe. UN ونأمل للعمل الدؤوب، بما فيه تغيير أساليب الحياة، مقرونا بالأدوية المضادة للفيروسات الرجعية، أن يسهم في معالجة هذه الكارثة المتفاقمة.
    The shortage of trained staff coupled with difficulties of reaching a scattered population add to the challenge of providing adequate time for counselling and service provision as well as enhancing the knowledge of clients. UN ثم إن عدم وجود ما يكفي من الموظفين المدربين مقرونا بصعوبات في الوصول إلى سكان مبعثرين يزيد من صعوبة تخصيص وقت كاف للتوجيه وتوفير الخدمات فضلا عن تنمية المعرفة لدى الزبائن.
    In Palestine, increased poverty and unemployment, coupled with the decreasing revenues of the Palestinian Authority, had brought the economy to the verge of collapse. UN ففي فلسطين أدى تزايد الفقر والبطالة، مقرونا بتناقص إيرادات السلطة الفلسطينية، إلى وصول الاقتصاد إلى شفا الانهيار.
    This factor, coupled with the limited State practice on the subject, confirms that it is not a topic ripe for codification. UN ويؤكد هذا العامل، مقرونا بممارسة الدول المحدودة في هذا الموضوع، أن هذا الموضوع ليس جاهزا بعد للتدوين.
    In a consensus-based organization, such a tangle of attitudes and approaches, combined with mutual miscalculations of priorities and depths of commitment, is a sure recipe for prolonged stalemate. UN إن هذا التداخل في المواقف والنُهُج، مقرونا بسوء التقدير المتبادل للأولويات وعمق الالتزامات، هو وصفة ناجعة لاستمرار المأزق، وذلك في منظمة قائمة على توافق الآراء.
    The rising share of the older population is caused by declining fertility rates, combined with increased life expectancy. UN وتنشأ النسبة المتصاعدة لكبار السن عن انخفاض معدلات الخصوبة مقرونا بزيادة العمر المتوقع.
    Sometimes it is combined with economic, social and cultural vulnerability. UN فأحيانا يكون مقرونا بقلة المناعة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    The main reason for this is the continuing growth of the population in need, combined with a lack of distribution capacity. UN ويرجع السبب الرئيسي لذلك إلى النمو المستمر في عدد المحتاجين من السكان، مقرونا بنقص قدرات التوزيع.
    It suggests that a careful balance of the competencies of local authorities and administrations together with a carefully balanced decoupling of local councils from State institutions grants financial power and autonomous self-government to municipalities. UN ويشير إلى أن التوازن الدقيق بين اختصاصات السلطات والإدارات المحلية مقرونا بعملية تنم عن توازن حصيف لفصل المجالس المحلية عن مؤسسات الدولة يعطي البلديات سلطة مالية وحكما ذاتيا مستقلا.
    Malta reported that its national legislation provided that, together with or separately from a protection order, a treatment order could be given without the consent of the convicted person. UN وأفادت مالطة بأنَّ تشريعها الوطني ينص على إمكانية إصدار أمر بالعلاج، إمّا مقرونا بأمر حماية أو منفصلا عنه، من دون موافقة الشخص المدان.
    In order to facilitate reporting, a questionnaire concerning action taken by Governments to implement those recommendations will be transmitted together with the invitation to attend the Twenty-second Meeting. UN وتيسيرا لعملية الإبلاغ، سيُرسل استبيان بشأن الإجراءات التي اتخذتها الحكومات لتنفيذ تلك التوصيات، مقرونا بالدعوة إلى حضور الاجتماع الثاني والعشرين.
    The report should be read in conjunction with the updated information circulated that day. UN وقال إنه ينبغي قراءة التقرير مقرونا بالمعلومات المستكملة التي عُممت هذا اليوم.
    Debt write-offs have to be accompanied by better terms of trade, greater access to markets and investment inflows. UN إن إلغاء الديون يجب أن يكون مقرونا بشروط أفضل للتجارة ووصول أكبر إلى الأسواق والحصول على التدفقات الاستثمارية.
    Any reduction in those services, in combination with the constantly increasing number of the refugees, would not only unfairly deprive them of the minimum level of support to which they are entitled as basic human rights, but could also have a destabilizing effect on the entire region. UN ولن يؤدي أي تخفيض في تلك الخدمات، مقرونا بالزيادة المطردة في أعداد اللاجئين، إلى مجرد حرمان اللاجئين بغير حق من المستوى الأدنى من الدعم الذي يستحقونه بوصف ذلك حقا أساسيا من حقوق الإنسان، بل قد يؤدي أيضا إلى زعزعة استقرار المنطقة برمتها.
    This change was suggested in light of concerns that draft article 6, when read with the relevant definitions, envisaged the use of a technology whereby the electronic transport record would be transferred along the negotiation chain, thereby potentially excluding some non-token technologies such as registry systems. UN واقتُرح ذلك التغيير بسبب وجود تخوّف من أن مشروع المادة 6، عندما يُقْـرأ مقرونا بالتعاريف ذات الصلة، يرتئي استخدام تكنولوجيا تجري بها إحالة سجل النقل الالكتروني على طول سلسلة التداول، مما يمكن أن يستبعد بعض التكنولوجيات غير الملموسة، مثل نظم التسجيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more