Political efforts should be combined with economic, technical and scientific progress. | UN | فالجهود السياسية ينبغي أن تكون مقرونة بالتقدم الاقتصادي والتقني والعلمي. |
The free movement of persons and goods, combined with the continent's porous borders, facilitates the flow of arms through these borders. | UN | وتسهم حرية حركة الأشخاص والممتلكات، مقرونة بسهولة اختراق الحدود الأفريقية، في تداول الأسلحة عبر الحدود. |
* Implementation of at least 10 sensitization and social mobilization activities through print and media broadcast, coupled with direct advocacy to gang leaders for the release of children associated with them | UN | :: تنفيذ ما لا يقل عن 10 أنشطة للتوعية والتعبئة الاجتماعية من خلال المواد الإعلامية المطبوعة والمذاعة، مقرونة بدعوة مباشرة إلى زعماء العصابات للإفراج عن الأطفال المرتبطين بهم |
Restrictions on car ownership to one per household, coupled with a policy of allowing no rental cars, have resulted in the development of a well-utilized group transportation system. | UN | وأدت القيود المفروضة على تملك السيارات بواقع سيارة واحدة لكل أسرة معيشية، مقرونة بسياسة لا تجيز تأجير السيارات، إلى تطوير شبكة جيدة الاستخدام للنقل الجماعي. |
The results, together with other measures we have adopted, will, we hope, stabilize the economy, thereby stimulating economic growth. | UN | ونأمل أن تؤدي النتائج، مقرونة بالتدابير التي اتخذناها، إلى تحقيق الاستقرار في الاقتصاد وبالتالي حفز النمو الاقتصادي. |
In order to avoid a relapse of protectionism, political commitments must be accompanied by adequate supervision and transparency. | UN | ومن أجل تجنب عودة الحمائية، يجب أن تكون الإرادة السياسية مقرونة بإشراف كاف وشفافية. |
6 and 2 in conjunction with 6 | UN | مواد العهد: المادة 6 والمادة 2 مقرونة بالمادة 6 |
The objective was to promote civil and political rights among children, using interactive teaching methods and role play combined with conflict resolution techniques. | UN | وكان الهدف هو تشجيع الحقوق المدنية والسياسية بين الأطفال، باستخدام وسائل التعليم القائمة على التفاعل، والقيام بأدوار مقرونة بتقنيات لحل الصراعات. |
Dominance in the realm of politics, however, is not enough. It has to be combined with an important attribute in the sphere of economics. | UN | غير أن الهيمنة في عالم السياسة لا تكفي وينبغي أن تكون مقرونة بميزة هامة في الميدان الاقتصادي. |
Our geophysical fragmentation, combined with remoteness from major markets, accentuates our vulnerabilities, many of which are unique. | UN | فتجزئتنا الجغرافية، مقرونة ببعدنا الشديد عن الأسواق الهامة يزيدان من أوجه ضعفنا الشديدة، وكثير منها فريد من نوعه. |
The certificate states that the author has symptoms of post-traumatic stress syndrome combined with clinical depression. | UN | وتفيد الشهادة أن صاحبة البلاغ تعاني أعراض متلازمة الإجهاد اللاحق للإصابة مقرونة باكتئاب سريري. |
The tragedies caused by natural catastrophes, such as in Haiti, China, Pakistan and elsewhere, have intensified and are coupled with the economic crisis that we are already facing. | UN | والمآسي التي تسببها الكوارث الطبيعية، من قبيل المآسي التي وقعت في هايتي والصين وباكستان وغيرها، أخذت تصبح أكثر حدة، مقرونة بالأزمة الاقتصادية التي نواجهها بالفعل. |
That fact, coupled with its extreme poverty, made it vulnerable to the commission of terrorist acts. | UN | وتلك الحقيقة، مقرونة بالفقر المدقع، جعلته عرضة لارتكاب الأعمال الإرهابية ضده. |
The food, fuel and financial crises, coupled with climate change, were destroying the living conditions of the world's poorest people. | UN | وإن أزمتي الأغذية والوقود والأزمة المالية، مقرونة بتغيُّر المناخ، تدمّر الأحوال المعيشية لأشد الناس فقرا في العالم. |
This vulnerability of the region derives from multiple stresses coupled with low adaptive capacity. | UN | ويعزى ضعف المنطقة بهذا الشكل إلى ضغوط متعددة مقرونة بقلة القدرة على التكيف. |
Indonesia, the Republic of Korea and Malaysia achieved significant reductions in inequality together with rapid economic growth, with the two trends combining to produce large reductions in the poverty rate. | UN | وقد حققت إندونيسيا وجمهورية كوريا وماليزيا تخفيضات كبيرة في معدلات التفاوت مقرونة بمعدل نمو اقتصادي سريع، وأدى اقتران هذين الاتجاهين إلى تحقيق خفض كبير في معدلات الفقر. |
Those arguments should then be reviewed together with the supporting rationales, which would lead to the Commission’s conclusions. | UN | وينبغي بعد ذلك أن تستعرض تلك الحجج مقرونة بما تستند إليه من أسس منطقية، وأن يفضي ذلك إلى توصل اللجنة إلى استنتاجاتها. |
This was communicated to UNITA in Bailundo, together with a request for a written guarantee for the security of my Special Representative and his team. | UN | ونقل هذا الطلب إلى مقر يونيتا في بايلوندو، مقرونة بطلب بتقديم ضمان خطي بأمن ممثلي الخاص وفريقه. |
Bulky proposals should be accompanied by a summary in English of up to 20 pages including the main data and reasons for concern. | UN | وينبغي أن تكون المقترحات الضخمة مقرونة بملخص باللغة الإنجليزية لا يزيد طوله عن 20 صفحة يشتمل على البيانات الرئيسية ودواعي القلق. |
The National Council of the Slovak Republic had also initiated publication of the texts of human rights documents accompanied by scholarly commentaries and opinions. | UN | وكذلك باشر المجلس الوطني للجمهورية السلوفاكية بنشر نصوص وثائق حقوق الانسان مقرونة بتعليقات وآراء من الباحثين. |
That paragraph, when read in conjunction with the transitional measures in paragraph 8 of the resolution, refers to the election of judges. | UN | وتشير تلك الفقرة، عند قراءتها مقرونة بالتدابير الانتقالية الواردة في الفقرة 8 من القرار، إلى انتخاب القضاة. |
Executive summaries of the three flagship reports are now available on the Web site, along with ordering information. | UN | وتتاح اﻵن ملخصات تنفيذية للتقارير الرئيسية الثلاثة على موقع الويب مقرونة بالمعلومات المتعلقة بطلبها. |
This goal requires appropriate fiscal and monetary policies, in combination with: | UN | ويتطلب هذا الهدف سياسات مالية ونقدية مناسبة مقرونة بما يلي: |
Trust me, as a parent, you're only as happy as your least happy kid. | Open Subtitles | سعادتك مقرونة بسعادة طفلك الصغير |