What is even more worrying is the fact that these actions are not limited to shipment of arms or activities within Somalia only. | UN | بل إن ما هو أكثر مدعاة للقلق هو أن هذه اﻷعمال ليست مقصورة على شحن اﻷسلحة أو القيام بأنشطة داخل الصومال. |
Such activities shall be limited to those, or a subset of those, listed in paragraphs 19 and 20 above. | UN | وتكون هذه الأنشطة مقصورة على تلك المبينة في الفقرتين 19 و20 أعلاه، أو على مجموعة فرعية منها. |
May I remind delegations that explanations of position are limited to 10 minutes and should be made by delegations from their seats. | UN | هل لي أن أذكِّر الوفود بأن تعليلات الموقف مقصورة على 10 دقائق وبأنه ينبغي للوفود أن تدلي بها من مقاعدها. |
Such commitments are normally restricted to administrative requirements of a continuing nature and to other contracts or legal obligations where long lead times are required for delivery. | UN | وعادة ما تكون هذه التعهدات مقصورة على الاحتياجات الإدارية التي لها طابع الاستمرارية وعلى سائر العقود أو الالتزامات القانونية التي يستغرق تنفيذها وقتا طويلا. |
This is a phenomenon that is not confined to and cannot be identified with any particular geography, religion, race or culture. | UN | وهذه ظاهرة ليست مقصورة على منطقة جغرافية أو دين أو عرق أو ثقافة بعينها، ولا يمكن إلصاقها بأي منها. |
Whether grounds and justifications for cancellation must always be provided and, if so, whether they should be provided in the same way as a notice of cancellation or only to suppliers or contractors concerned | UN | ما إذا كان يجب دائما تقديم أسباب الإلغاء ومبرراته، وإذا كان الأمر كذلك فهل ينبغي تقديمها بنفس الطريقة التي وُجِّه به إشعار الإلغاء أم جعلها مقصورة على المورّدين أو المقاولين المعنيين |
Coverage under the Plan is limited to locally recruited General Service staff members and National Professional Officers in the field. | UN | والتغطية بخطة التأمين الطبي مقصورة على موظفي فئة الخدمات العامة المعينين محليا وموظفي الفئة الفنية الوطنيين في الميدان. |
They are not limited to terrorism, nor are there any modalities more appropriate to terrorism than others. | UN | فهي ليست مقصورة على الإرهاب. كما لا توجد أي أساليب أنسب من غيرها لمكافحة الإرهاب. |
Coverage under the Plan is limited to locally recruited General Service staff members and national professional officers in the field. | UN | والتغطية بخطة التأمين الطبي مقصورة على موظفي فئة الخدمات العامة المعينين محليا وموظفي الفئة الفنية الوطنيين في الميدان. |
These efforts should not be limited to the national or regional levels. | UN | وهذه الجهود يجب ألا تكون مقصورة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Therefore, our comments are limited to a few specific formal and substantive points. | UN | لذا فإن تعليقاتنا عليه مقصورة على القليل من النقاط الشكلية والموضوعية المحددة. |
The challenges for this transition are not limited to the availability of feasible alternatives. | UN | والتحديات التي تواجه هذا التحول ليست مقصورة على توافر البدائل الممكنة عملياً. |
Coverage under the Plan is limited to the locally recruited General Service staff members and National Professional Officers in the field. | UN | والتغطية بخطة التأمين الطبي مقصورة على الموظفين بفئة الخدمات العامة المُعَينين محليا، والموظفين الوطنيين من الفئة الفنية في الميدان. |
Her country encouraged all Member States to join in that work, which was not limited to States parties. | UN | وقالت إن بلدها يشجع جميع الدول الأعضاء على المشاركة في تلك الأعمال، حيث إنها ليست مقصورة على الدول الأطراف. |
UNMEE patrolling is still restricted to the main supply routes within the Temporary Security Zone in all Sectors. | UN | ولا تزال دوريات البعثة مقصورة على استخدام طرق الإمداد الرئيسية داخل المنطقة الأمنية المؤقتة في القطاعات كافة. |
Such commitments are normally restricted to administrative requirements of a continuing nature and to other contracts or legal obligations where long lead times are required for delivery. | UN | وعادة ما تكون هذه التعهدات مقصورة على الاحتياجات الإدارية التي لها طابع الاستمرارية وعلى سائر العقود أو الالتزامات القانونية التي يستغرق تنفيذها وقتا طويلا. |
Such commitments are normally restricted to administrative requirements of a continuing nature and to other contracts or legal obligations where long lead times are required for delivery. | UN | وعادة ما تكون هذه التعهدات مقصورة على الاحتياجات الإدارية التي لها طابع الاستمرارية وعلى سائر العقود أو الالتزامات القانونية التي يستغرق تنفيذها وقتا طويلا. |
Structural reforms have not been confined to budgetary matters alone. | UN | والإصلاحات الهيكلية لم تكن مقصورة على شؤون الميزانية وحدها. |
Any discussion of budgetary, financial or administrative matters should therefore be confined to the Committee. | UN | ومن ثم، فإن أية مناقشة لمسائل الميزانية، أو المسائل المالية أو الإدارية ينبغي أن تكون مقصورة على اللجنة. |
Staff from Treasury had access to the write-off accounts, which should have been restricted only to the finance staff. | UN | وتبين أن بإمكان موظفين من الخزينة الاطلاع على حسابات الشطب التي كان ينبغي أن تكون مقصورة على موظفي الشؤون المالية. |
It was observed, however, that the resulting rule was not specific to insolvency and was not therefore required in a guide on insolvency law. | UN | ولكن لوحظ أنّ القاعدة الناجمة عن ذلك ليست مقصورة على الإعسار وليست مطلوبة بالتالي في دليل بشأن قانون الإعسار. |
It is reserved for one of the worst possible human rights violations and abuses human beings can inflict upon each other, and therefore carries a special stigma. | UN | فهي مقصورة على واحد من أسوأ الانتهاكات وأحوال التعسف ضد حقوق الإنسان التي يوقعها أفراد البشر بعضهم على بعض، ولهذا فإنها تحمل وصمة خاصة. |
Such weaknesses are certainly not unique to the Department of Economic and Social Affairs and are also contingent on pertinent personnel management issues. | UN | والأكيد أن نقاط الضعف هذه ليست مقصورة على إدارة الشؤون الاقتصادية وإنما هي مرتبطة بمسائل إدارة شؤون الموظفين. |
Most of the cases were attributed to the Murle, although the identity of perpetrators can be difficult to ascertain and abductions are not exclusive to the Murle. | UN | وتُنسب معظم حالات الاختطاف إلى المورلي، على الرغم من أنه قد يكون من الصعب التأكد من هوية الجناة وليست عمليات الاختطاف مقصورة على المورلي. |
The Ministry of Justice is responsible only for legal aid for those unable to defend themselves when facing a criminal prosecution. | UN | مسؤولية وزارة العدل مقصورة على تقديم المساعدة القانونية للذين لا يستطيعون تحمل نفقات الدفاع عن أنفسهم إذا ما وجهت إليهم تهم جنائية. |
Girls are gradually entering fields previously considered to be exclusively male preserves. | UN | وتدخل الفتيات تدريجياً مجالات كانت تعتبر في السابق مقصورة على الذكور. |
Responsibility for programme implementation is neither the exclusive preserve of Member States (individually or in intergovernmental organs) nor of the Secretariat. | UN | والمسؤولية عن تنفيذ البرامج ليست مقصورة على الدول الأعضاء وحدها (منفردة أو في إطار الأجهزة الحكومية الدولية) ولا على الأمانة العامة فقط. |