"مقنعة على" - Translation from Arabic to English

    • convincing
        
    • compelling
        
    • disguised
        
    • convincingly that
        
    In most countries, there is convincing evidence to suggest that the epidemic is stabilizing. UN وفي معظم البلدان، هناك أدلة مقنعة على استقرار معدلات تفشي الوباء.
    The representative of the NGO has also been intentionally inexact and used arguments that were not at all convincing and even false. UN كما أن ممثل المنظمة غير الحكومية تعمّد عدم الدقة وساق أسانيد غير مقنعة على الإطلاق بل وحتى مغلوطة.
    In order to develop such a framework, member States would have to work out convincing answers to the key questions that I identified earlier. UN ولكي يتسنى إعداد مثل هذا الإطار، يتعين على الدول الأعضاء أن تتوصل إلى إجابات مقنعة على الأسئلة الرئيسية التي سبق أن حددتها.
    If such were the case, that would certainly be a convincing demonstration of the Commission's independence; he nevertheless felt constrained to inquire about the current functioning, composition and resources of that body. UN فإن كان اﻷمر كذلك، فإنه يعتبر بالتأكيد دلالة مقنعة على استقلال اللجنة الوطنية؛ ولكنه يشعر أنه مضطر، على الرغم من ذلك، الى التساؤل عن ماهية اﻷداء الحالي لتلك الهيئة، وتشكيلها ومواردها.
    The first, from Sir Nicholas Stern, made a compelling case that global action on climate change would sustain global growth and development while, conversely, inaction would constrain them. UN الأولى من السير نيكولاس سترن، الذي قدم حجة مقنعة على أن التحرك العالمي لمواجهة تغير المناخ من شأنه أن يحقق استدامة النمو والتنمية العالميين وأن عدم اتخاذ أي إجراء، في الجهة المقابلة، سيعوق تقدمهما.
    The 50 years of our Organization's history provide convincing evidence of the constant antagonism between the forces of reason and light and those of injustice and hatred. UN وخمسون عاما من تاريخ منظمتنا تقدم لنا أدلة مقنعة على الخصومة الدائمة بين قوى العقل والنور وقوى الظلم والكراهية.
    The Oberführer brought with him convincing evidence that our Crown Prince was shot by Nazi agents. Open Subtitles الأوبر فوهرر جلب معه أدلة مقنعة على أن ولي عهدنا تعرض لإطلاق النار بواسطة عملاء نازيين.
    UNTAC has declined to do so until and unless CPP can produce convincing evidence of irregularities and fraud on such a scale as to invalidate the poll. UN ورفضت السلطة أن تفعل ذلك ما لم وحتى يستطيع حزب الشعب الكمبودي تقديم أدلة مقنعة على حدوث مخالفات وتدليس بدرجة تكفي ﻹلغاء اﻷصوات.
    In several instances, there is convincing evidence that settlers are systematically armed and that the activities of settlers may have been condoned by the IDF. UN وفي عدة حالات، تتوافر أدلة مقنعة على أن المستوطنين يُسلحون بصورة منظمة، وأن جيش الدفاع الاسرائيلي يرجح أنه يتغاضى عن أنشطة المستوطنين.
    On the basis of these studies, it was concluded that there was little convincing evidence of an association between asbestos in public water supplies and cancer induction. UN وعلى أساس هذه الدراسات استنتج أن هناك دلائل قليلة مقنعة على وجود ارتباط بين الأسبست في إمدادات المياه العامة واستحثاث السرطان.
    On the basis of these studies, it was concluded that there was little convincing evidence of an association between asbestos in public water supplies and cancer induction. UN وعلى أساس هذه الدراسات استنتج أن هناك دلائل قليلة مقنعة على وجود ارتباط بين الأسبست في إمدادات المياه العامة واستحثاث السرطان.
    These events provide convincing proof that the United Nations has the capacity to assist in reaching a peace and in ensuring further sustainable development in a country that has lived through serious internal conflict. UN وهذه الأحداث توفر أدلة مقنعة على أن الأمم المتحدة تملك القدرة على المساعدة في تحقيق السلام وتأمين استمرار التنمية المستدامة في بلد اجتاز صراعا داخليا خطيرا.
    convincing data existed to show that trade had been an important route for achieving poverty reduction and development for developing countries. UN 7- وثمة أدلة مقنعة على أن التجارة تشكل سبيلاً هاماً للحد من الفقر وتحقيق التنمية في البلدان النامية.
    On the basis of these studies, it was concluded that there was little convincing evidence of an association between asbestos in public water supplies and cancer induction. UN وعلى أساس هذه الدراسات استنتج أن هناك دلائل قليلة مقنعة على وجود ارتباط بين الأسبست في إمدادات المياه العامة واستحثاث السرطان.
    Security Council document S/1999/205 offers convincing proof of these facts. UN وإن وثيقـــة مجلس اﻷمن S/1999/205 تتضمن أدلة مقنعة على هذه الحقائق.
    There is convincing evidence that civil society and the rule of law are increasingly threatened by transnational networking in illicit arms, terrorism, narcotics, money-laundering and crime. UN وهناك دلائل مقنعة على تزايد التهديد الذي يتعرض له المجتمع الدولي وحكم القانون من جراء الترابط الدولي لشبكات الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة، واﻹرهاب، والمخدرات، وغسل اﻷموال، والجريمة.
    He therefore wondered how the Commission was to resolve the cases of the thousands of settlers who claim to be Saharans. There was no convincing answer to that question, on which depended the credibility of the referendum operation in Western Sahara. UN ولذلك تساءل عن الكيفية التي ستحل بها اللجنة قضايا آلاف المستوطنين الذين يدعون أنهم صحراويون، فلا توجد إجابة مقنعة على ذلك السؤال الذي تعتمد عليه مصداقية عملية الاستفتاء في الصحراء الغربية.
    The many victims of local conflicts constitute convincing evidence of the fact that the problem raised by the United Nations Secretary-General of " micro-disarmament " , as it has been called, is in fact global in nature. UN إن الضحايا الكثيرين للمنازعات المحلية يشكلون أدلة مقنعة على أن المشكلة التي أثارها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بشأن " نزع السلاح المُصَغﱠر " ، كما سُمّي، هي في الواقع مشكلة ذات طابع عالمي.
    7. There is compelling evidence that the mismanagement of water resources could become a limiting factor to sustainable development in many parts of the world. UN ٧ - هناك أدلة مقنعة على أن سوء إدارة موارد المياه يمكن أن يصبح عاملا مقيدا للتنمية المستدامة في كثير من أنحاء العالم.
    5. Stress that trade policy measures for environmental purposes should not constitute a means of arbitrary or disguised restrictions on international trade; UN ٥ - نؤكد أن تدابير السياسات التجارية العامة المتخذة ﻷغراض بيئية لا ينبغي أن تشكل وسيلة لفرض قيود تعسفية أو مقنعة على التجارة الدولية؛
    Recent lessons drawn from relief operations related to natural disasters show convincingly that it is of paramount importance, and in the long run cost-effective, to strengthen national and local capacities to deal with consequences of such disasters. UN وأن العبر المستقاة مؤخرا من عمليات اﻹغاثة المتصلة بالكوارث الطبيعية تدل بصورة مقنعة على أن تدعيم القدرات الوطنية والمحلية لمعالجة عواقب هذه الكوارث أمر يتسم باﻷهمية القصوى بل أنه فعال التكاليف على المدى الطويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more