"ملحاً" - Translation from Arabic to English

    • pressing
        
    • salt
        
    • urgent
        
    • urgency
        
    • is urgently required
        
    • insistent
        
    • urgently needed
        
    The problem of how to agree on a programme of work is one of pressing importance to the entire Conference. UN فمشكلة التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل هي إحدى المشاكل التي يعتبرها المؤتمر بأكمله أمراً ملحاً.
    The issue of their education affected not only the countries where the Roma lived, but had cross-border implications which made it a pressing international concern. UN ولا تمس مسألة تعليمهم البلدان التي يعيشون فيها، بل لها آثار عبر الحدود مما يجعلها شاغلاً دولياً ملحاً.
    I even ate a lot of salt so those porkers are bigger than usual. Open Subtitles حتّى أنّي تناولتُ ملحاً أكثر ليبدو هذان الشيئان أكبر من المعتاد.
    When life gives you lemons, ask for salt and tequila. Open Subtitles عندما تعطيك الحياة ليموناً "أطلب ملحاً و" تكيلا
    For us, launching these negotiations is urgent and is important. UN وبالنسبة لنا، يشكل إطلاق هذه المفاوضات أمراً ملحاً وهاماً.
    If it had not, he invited the State party to address that issue as a matter of urgency. UN فإذا لم يكن الأمر كذلك فإنه يدعو الدولة الطرف إلى معالجة هذه المسألة بوصفها أمراً ملحاً.
    This issue is a pressing concern for all countries. UN وتمثل هذه القضية شاغلاً ملحاً لجميع البلدان.
    The development challenge is pressing in sub-Saharan Africa, a region long marked by poverty and conflict, but in recent years also characterized in many countries by strong economic growth and optimism. UN وتحدي التنمية يتخذ طابعا ملحاً في أفريقيا جنوب الصحراء، وهي منطقة عانت من الفقر والصراع لفترة طويلة، وإن كانت بعض بلدانها قد حققت في السنوات الأخيرة نمواً اقتصادياً قوياً بصورة تبعث على التفاؤل.
    In the midst of these uncertainties the illusion has arisen that nuclear disarmament is no longer so important or pressing, and is the concern of only the small group of nuclear—weapon States. UN ووسط مظاهر عدم اليقين هذه، توهم البعض أن نزع السلاح النووي لم يعد هاماً أو ملحاً جداً وأنه لا يهم سوى مجموعة صغيرة من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    First was the Basel Convention, which was negotiated at UNEP in Nairobi in the mid-1980s, when complaints about movements of toxic waste became pressing. UN اﻷول هو اتفاقية بازل التي جرى التفاوض بشأنها في نيروبي في منتصف الثمانينات عندما أخذت الشكاوى المتعلقة بحركة نقل النفايات السمية طابعاً ملحاً.
    Therefore, food insecurity remains a pressing concern for many poor economies, and must be given a more prominent position on the international development agenda, as UNCTAD has consistently stressed. UN ولذلك ما زال انعدام الأمن الغذائي يشكل شاغلاً ملحاً لكثير من الاقتصادات الفقيرة ويجب إيلاؤه مكانة أبرز في جدول أولويات العمل العالمي في مجال التنمية، وهو أمر ما فتئ الأونكتاد يشدد عليه.
    And if you were the sea, I'd be salt. Open Subtitles وإن كنت البحر, فسأكون.. ملحاً.
    She pinned me down and put salt in my eyes ! Open Subtitles ! لقد ثبّتتني أرضاً ووضعت ملحاً في عينيّ
    That sucks. Oh, that's not salt. Open Subtitles هذا مريع , اوه , هذا ليس ملحاً
    You've gotta take more salt than this. Open Subtitles عليك أن تأخذ ملحاً أكثر من هذا
    Most victims of torture are in urgent need of long-term medical and psychological rehabilitation in specialized treatment centres where they feel secure. UN ويحتاج معظم ضحايا التعذيب احتياجاً ملحاً إلى إعادة تأهيل طبي ونفساني طويل الأجل في مراكز علاج متخصصة حيث يشعرون بالأمن.
    The practical contribution teachers are expected to make to that cause is an urgent matter. UN ويعد الإسهام العملي المتوقع من المعلمين في هذه القضية أمراً ملحاً.
    Switzerland had joined this mechanism 35 years ago and accession to a parallel mechanism of protection thus did not seem urgent or indispensable. UN وقد انضمت سويسرا لهذه الآلية قبل 35 عاماً وبالتالي فإن الانضمام إلى آلية موازية لا يبدو ملحاً ولا ضرورياً.
    Consequently, for the international community the smooth maintenance of outer space for peaceful use has become a matter of urgency. UN وعليه، فإن الإبقاء على استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية قد بات أمراً ملحاً بالنسبة للمجتمع الدولي.
    It was a matter of urgency, therefore, to mobilize international support from those who were in a position to provide funds. UN ولهذا السبب، فإن تعبئة الدعم الدولي من الجهات التي تستطيع المساهمة بالأموال، تصبح أمراً ملحاً.
    It was a matter of urgency, therefore, to mobilize international support from those who were in a position to provide funds. UN ولهذا السبب، فإن تعبئة الدعم الدولي من الجهات التي تستطيع المساهمة بالأموال، تصبح أمراً ملحاً.
    Such coordinated and cooperative capacity enhancement is urgently required by the vast majority of developing countries, which still need to build institutional capacity to design, develop and implement mitigation and adaptation strategies and to enable technical tasks and assessments as per the latest requirements under the Convention. UN ويعد تعزيز القدرات على نحو منسق وتعاوني أمراً ملحاً تحتاجه الغالبية العظمى من البلدان النامية، التي لا تزال بحاجة إلى بناء القدرات المؤسسية من أجل تصميم ووضع استراتيجيات التخفيف والتكيف وتنفيذها والقيام بالمهام والتقييمات التقنية وفقاً لأحدث المتطلبات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    It was a close call, but Commander Dornan was insistent. Open Subtitles لقد كان قراراً قريباً, لكن القائد كان ملحاً
    Such action is urgently needed in our region; UN وتكتسي هذه الإجراءات طابعاً ملحاً في منطقتنا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more