"مما أثار" - Translation from Arabic to English

    • raising
        
    • giving rise
        
    • which raised
        
    • causing
        
    • prompting
        
    • which gave rise
        
    • provoking
        
    • which caused
        
    • which had
        
    • has raised
        
    • which has given rise
        
    Procedures for evaluating contractor performance had not been established, raising questions about the basis for awarding further contracts to a particular contractor. UN ولم توضع إجراءات لتقييم أداء المتعاقدين، مما أثار تساؤلات بشأن الأساس الذي ينطوي عليه منح عقود أخرى إلى متعاقد معين.
    The sector came under considerable strain during the reporting period, raising concerns about the quality of education services. UN ولكن القطاع تعرض لضغوط شديدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير مما أثار القلق بشأن نوعية الخدمات التعليمية.
    He said that the services and programme delivery of the integrated centres had drastically fallen, raising serious questions about the validity of the policy. UN وقال إن تقديم الخدمات والبرامج في المراكز المدموجة قد هبط هبوطا كبيرا، مما أثار أسئلة خطيرة بشأن صحة هذه السياسة.
    That aggression had led to a 1 million strong refugee flow, giving rise to immense social and economic problems for the country. UN وهذا العدوان أدى إلى تدفق لاجئين يبلغ عددهم مليون شخص مما أثار مشكلات اجتماعية واقتصادية ضخمة في البلد.
    According to the witness, settlers started the excavation, which raised great concern among the Palestinian population and archaeological experts. UN وحسب الشاهد، بدأ المستوطنون أعمال الحفر مما أثار قلقا بالغا في أوساط السكان الفلسطينيين وخبراء الآثار.
    During the fourth quarter of 1999, European economic growth accelerated, causing concern of overheating. UN وخلال الفصل الرابع من عام 1999، تسارعت وتيرة النمو الاقتصادي في أوروبا، مما أثار مخاوف من حدوث توتر في الاقتصاد.
    Moreover an increasing number of threats against their leaders have been registered, prompting further concern regarding the rights and security of minority groups in the country. UN وعلاوة على ذلك سجِّل عدد من التهديدات ضد زعمائها، مما أثار المزيد من القلق بشأن حقوقها وأمن مجموعات الأقليات في البلد.
    Moreover, the buyer belonged to a group that was heavily indebted to the seller, which gave rise to serious doubts about its creditworthiness. UN كما أن المشتري ينتمي إلى مجموعة من ذوي المديونية الثقيلة تجاه البائع، مما أثار شكوكاً شديدةً في جدارته الائتمانية.
    The rooms were bereft of doors, thus raising concerns regarding lack of privacy and security. UN وكانت الغرف مجردة من الأبواب مما أثار القلق إزاء عدم التمتع بالخصوصية والأمن اللازمين.
    A severe fiscal crisis loomed at the end of 2005, raising serious doubts about the ability of the Palestinian Authority to meet public sector wage commitments for the first months of the new year. UN وبرزت أزمة مالية حالية في نهاية عام 2005، مما أثار شكوكا بالغة بشأن قدرة السلطة الفلسطينية على الوفاء بالتزامات في دفع أجور القطاع العام عن الأشهر الأولى من السنة الجديدة.
    Europeans received reduced representation under the 1990 Constitution, raising their concerns about their identity and sense of belonging. UN وقل تمثيل الأوروبيين في دستور عام 19990، مما أثار قلقهم بشأن هويتهم وشعورهم بالانتماء.
    However, donor interest in the programme has steadily declined, raising concern about the programme's sustainability. UN ولكن اهتمام المانحين بالبرنامج صار ينخفض باطراد، مما أثار القلق حول استدامة البرنامج.
    The overwhelming majority of these decisions favoured the former governing party Inite, raising concern among national and international observers. UN وكانت الأغلبية الساحقة من هذه القرارات لصالح حزب إينيت الحاكم سابقا، مما أثار مخاوف لدى المراقبين الوطنيين والدوليين.
    Cuba has announced its intention to adhere to the Treaty of Tlatelolco, thus raising the hope that the whole of Latin America may soon become a nuclear-weapon-free continent. UN وأعلنت كوبا عن نيتها على الامتثال لمعاهدة تلاتيلولكو مما أثار اﻷمل بأن أمريكا اللاتينية سرعان ما تصبح قارة خالية من اﻷسلحة النووية.
    Regrettably, such individual agreements have not been concluded, giving rise to problems and uncertainty for the daily conduct of operations in the field. UN ومن أسف أنه لم يجر بعد إبرام مثل هذه الاتفاقات الفردية، مما أثار مشاكل وأوجد حالة من عدم التيقن فيما يتعلق بالادارة اليومية للعمليات في الميدان.
    At the same time, the mass media controlled by the Government of the Democratic Republic of the Congo was spreading hatred against the Tutsis, giving rise to fears of another genocide. UN وفي الوقت نفسه، تقوم وسائط اﻹعلام الجماهيرية التي تسيطر عليها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بنشر الكراهية ضد التوتسي، مما أثار مخاوف من وقوع إبادة جماعية أخرى.
    Subsequently many States had received requests for article 98 agreements, which raised many difficult issues. UN وأوضح أن العديد من الدول تلقت في وقت لاحق طلبات بإبرام اتفاقات بموجب المادة 98 مما أثار العديد من المسائل الصعبة.
    It was noted that such measures were often ordered, which raised issues considering the length of criminal proceedings in Italy and the fact that such interim measures could therefore be imposed for a substantial period of time. UN وقد لوحظ أنَّ هذه التدابير غالباً ما أُمر باتخاذها، مما أثار نقاط خلاف نظراً لطول مدة الإجراءات الجنائية في إيطاليا، ولأنَّ بالإمكان أن تُفرض هذه التدابير لفترة طويلة.
    Some 10 victims were first detained and then murdered in cold blood, causing public outrage. Enforced disappearances UN وكان الضحايا وعددهم ٠١ أشخاص تقريبا قد اعتقلوا في بادئ اﻷمر ثم اغتيلوا وكأن شيئا لم يكن مما أثار غضب السكان.
    However, an amendment proposed by the Government to make Turkish an official language in the municipality of Prizren was not approved by the Assembly, prompting a challenge to the law led by the head of the Turkish Democratic Party of Kosovo (KDTP). UN غير أن الجمعة لم توافق على إدخال تعديل عليه يقضي باعتماد التركية لغة رسمية في بلدية برزيرن، مما أثار حملة للطعن في القانون تزعمها رئيس الحزب الديمقراطي التركي لكوسوفو.
    Early in the reporting period, there was an increase in military training exercises by both parties, which gave rise to some concern. UN وفي أوائل الفترة التي يشملها التقرير، زاد الطرفان من تمارين التدريب العسكري، مما أثار بعض القلق.
    As a result, Azerbaijan has deliberately and systematically violated the ceasefire, provoking an escalation of an already tenuous situation at the borders. UN ونتيجة لذلك، قامت أذربيجان عمدا، وبشكل منهجي، بانتهاك وقف إطلاق النار، مما أثار تصعيدا للوضع الهش أصلا على الحدود.
    The country task force verified five cases of extrajudicial killings of school personnel by unidentified perpetrators, which caused fear within the community for the safety of schoolchildren. UN وتحققت فرقة العمل القطرية من خمس حالات قتل خارج نطاق القضاء لعاملين في المدارس ارتكبها مجهولون، مما أثار الفزع بين الأهالي بشأن سلامة التلاميذ.
    Racism was reflected in the reproduction of caricatures in European dailies, which had offended Muslims worldwide. UN وتنعكس العنصرية في استنساخ الرسوم الكاريكاتورية في الصحف اليومية الأوروبية، مما أثار سخط المسلمين في العالم أجمع.
    Malaysia is dismayed at the continuing impasse at the Conference as a result of the differing positions between the nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States on both the approaches and substantive aspects of the work of the Conference, which in turn has raised questions about its future role and effectiveness. UN وتشعر ماليزيا بالجزع إزاء المأزق المتواصل الذي يتردى فيه المؤتمر نتيجة لاختلاف مواقف الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لها بشأن كل من النهج والجوانب الموضوعية لعمل المؤتمر، مما أثار بدوره تساؤلات حول دوره وفعاليته في المستقبل.
    There is a wide perception among the staff that, in recent years, advancement and promotions under this category have become ad hoc and arbitrary, which has given rise to resentment and unrest. UN ويعم وسط الموظفين شعور بأن التقدم والترقي في سلك هذه الفئة أصبحا في السنوات اﻷخيرة يتسمان بطابع مخصص وتعسفي مما أثار السخط والاضطراب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more