45. Key points to emerge from the foregoing are as follows: | UN | ٤٥ - وفيما يلي سرد للنقاط الرئيسية التي تظهر مما سبق ذكره: |
The complainant concludes from the foregoing that the reality and seriousness of the risks he would run if returned to his country of origin have been duly established. | UN | ويخلص صاحب الشكوى مما سبق ذكره إلى أن حقيقة وخطورة المخاطر التي سيواجهها إذا عاد إلى بلد المنشأ قد أثبتت على النحو الواجب. |
The complainant concludes from the foregoing that the reality and seriousness of the risks he would run if returned to his country of origin have been duly established. | UN | ويخلص صاحب الشكوى مما سبق ذكره إلى أن حقيقة وخطورة المخاطر التي سيواجهها إذا عاد إلى بلد المنشأ قد أثبتت على النحو الواجب. |
70. from the above it may be concluded that there is no uniform understanding of the meaning of the precautionary principle among States and other members of the international community. | UN | ٧٠ - ويمكن الاستنتاج مما سبق ذكره أنه ليس هناك أي فهم موحد لمدلول المبدأ الوقائي بين الدول وسائر أعضاء المجتمـع الدولي. |
It is clear from the above that the principle of housing and property restitution has been enshrined in international and national law, reaffirmed by the international community and recognized by independent United Nations expert bodies. | UN | 42- يبدو واضحاً مما سبق ذكره أن مبدأ رد السكن والممتلكات مبدأ وارد في القانون الدولي والقانون الوطني، وأعاد تأكيده المجتمع الدولي واعترفت به هيئات خبراء مستقلين تابعة للأمم المتحدة. |
118. It may be seen from the foregoing that the standard employment contract until 1997 was a temporary one, but, when it became apparent that the economic crisis had driven the level of temporary employment up to 34.9 per cent of the total number of wage-earners in 1995, the decision was taken to encourage the use of permanent contracts from then on. | UN | 118- وقد يتبين مما سبق ذكره أن عقد العمل العادي حتى عام 1997 كان عقداً مؤقتاً، ولكن عندما اتضح أن الأزمة الاقتصادية قد أدت إلى ارتفاع نسبة العمالة المؤقتة إلى 34.9 في المائة من مجموع العاملين بأجر في عام 1995، اتخذ القرار بتشجيع استخدام العقود الدائمة منذ ذلك الحين فصاعداً. |
9. from the foregoing it appears that, the allegations made by the source's allegations are not sufficiently substantiated to enable the Working Group to take a decision render an opinion with full knowledge of the facts concerning on the circumstances of the arrest of those individuals, the reasons for the their detention and the conditions under which the trial that led to the their convictions of the abovementioned individuals was conducted. | UN | 9- ويبدو مما سبق ذكره أن الادعاءات التي قدمها المصدر ليست موثقة بما يكفي لتمكين الفريق العامل من إبداء رأي وهو على علم تام بالوقائع المتعلقة بملابسات اعتقال هؤلاء الأفراد وأسباب احتجازهم، والظروف التي أجريت فيها المحاكمة التي أدت إلى صدور أحكام بإدانتهم. |
93. from the foregoing, the Court concludes that Security Council resolution 1244 (1999) and the Constitutional Framework form part of the international law which is to be considered in replying to the question posed by the General Assembly in its request for the advisory opinion. | UN | 93 - وتستنتج المحكمة مما سبق ذكره أن قرار مجلس الأمن 1244 (1999) والإطار الدستوري يشكلان جزءا من القانون الدولي الذي يجب أخذه في الاعتبار عند الإجابة على السؤال الذي طرحته الجمعية العامة لطلب الفتوى. |
8. However, it is not clear from the above whether the Frente POLISARIO is no longer concerned that the Moroccan police forces, closely monitored by the MINURSO civilian police, will continue to maintain law and order in areas of the Territory other than the United Nations premises connected with the referendum and their immediate vicinity, as provided in the settlement plan (S/21360, para. 68). | UN | 8 - غير أنه لا يتضح مما سبق ذكره ما إذا كانت جبهة البوليساريو لم يعد يشغل بالها أن تستمر قوات الشرطة المغربية، التي تراقبها الشرطة المدنية التابعة للبعثة عن كثب، في حفظ القانون والنظام في جميع مناطق الإقليم باستثناء أماكن عمل الأمم المتحدة المرتبطة بتنظيم الاستفتاء والمناطق المحيطة بها مباشرة، كما تنص على ذلك خطة التسوية (S/21360، الفقرة 68). |