"مما كانت عليه في أي وقت مضى" - Translation from Arabic to English

    • than ever before
        
    • than it has ever been
        
    • than it's ever been
        
    • than at any time
        
    It is why the United Nations matters in a different and deeper way than ever before. UN وعليه، فإن الأمم المتحدة اليوم مهمة على نحو مختلف وأكثر عمقا مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    The United Nations development system is presently cooperating with non-state constituencies far more broadly and deeply than ever before. UN ويتعاون جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حاليا مع مكونات غير حكومية أوسع نطاقا وأكثر عمقا مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    The Government's relationship with non-governmental organizations and civil society is stronger than ever before. UN وإن العلاقة بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني أقوى مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    It is a sad reality that the global need for humanitarian emergency assistance is more urgent today than it has ever been. UN ومن الحقائق المؤسفة أن الحاجة العالمية إلى المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ، أصبحت أكثر إلحاحا اليوم مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Yeah, it's worse than it's ever been. Open Subtitles نعم , انها اسوء من مما كانت عليه في أي وقت مضى
    57. Although the people of Angola have gone through great suffering during three decades of civil war, it is encouraging to note that the prospects for long-term peace are better today than at any time before. UN 57 - وعلى الرغم من أن شعب أنغولا عانى معاناة كبيرة خلال العقود الثلاثة للحرب الأهلية، فإن من الأمور المشجعة ملاحظة أن احتمالات السلام على الأمد الطويل هي أفضل اليوم مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    We strongly believe that effective multilateralism is more important than ever before. UN ونعتقد اعتقاداً قوياً أن التعددية الفعالة أضحت الآن على أهمية أكبر مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    On the contrary, the urgency and importance of arms control and disarmament is greater than ever before. UN بل على النقيض من ذلك، أصبحت إلحاحية قضية تحديد الأسلحة ونزع السلاح وأهميتها أكبر مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    The aspiration to wider freedom and greater recognition of equality is stronger than ever before. UN وباتت التطلعات إلى الحصول على حرية أوسع واعتراف أكبر بالمساواة، أقوى مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    The fact remains that the world is undergoing a transformation of massive proportions, with peace, development and democracy more closely interlinked than ever before. UN فلايزال من الحقيقي أن العالم يمر بتحولات ذات أبعاد هائلة يرتبط فيها السلم والتنمية والديمقراطية بعضها ببعض ارتباطا أوثق بكثير مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    The constructive spirit that characterized the Dialogue process suggests to us that prospects for our meeting the collective challenge of constructing an effective global response to climate change are stronger than ever before. UN فالروح البناءة التي سادت عملية الحوار تعني بالنسبة لنا أن احتمالات تصدينا للتحدي الذي يواجهنا جميعاً والمتمثل في بناء استجابة عالمية فعالة لتغير المناخ أكبر مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    At the same time, new patterns in conflicts made forced population movements more fluid and complex than ever before. UN وفي الوقت ذاته، فإن أشكال النزاعات الجديدة قد جعلت من ترحيل السكان الإجباري عملية أكثر كثافة وتعقيداً مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    At the same time, new patterns in conflicts made forced population movements more fluid and complex than ever before. UN وفي الوقت ذاته، فإن أشكال النزاعات الجديدة قد جعلت من ترحيل السكان الإجباري عملية أكثر كثافة وتعقيداً مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Thus, participatory public policy-making, as advocated by the principle of good governance, is more complex than ever before. UN ومن ثم فإن الطبيعية التشاركية لعملية صنع السياسات العامة، التي تدعو إليها مبادئ الحكم الرشيد صارت أكثر تعقيدا مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    The complexity of global security problems and the need to respond in time and effectively are more compelling today than ever before. UN فتعقد مشاكل اﻷمن العالمي والحاجة الى الاستجابة لهذه المشاكل بفاعلية وفي الوقت المناسب أصبحت أكثر إلحاحا اليوم مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    This has enabled countries to take advantage of the external boom and now means that the region is better able to cope with a crisis than ever before. UN وقد مكن ذلك هذه البلدان من الاستفادة من التقدم الخارجي ويعني الآن أن المنطقة أكثر قدرة على التصدي للأزمة مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Many of these changes have advanced women's rights and, today, Mexican women's social, economic and political participation is higher than ever before. UN وما فتئ العديد من هذه التغيرات يسهم في إحقاق حقوق المرأة، فالمشاركة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للمرأة المكسيكية هي اليوم أعلى مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Notwithstanding the obstacles that have faced the peace process and the revival and reconstruction of the Palestinian economy, substantial progress has been made and the longer-term prospects for economic and social development appear better than ever before. UN ٣- وعلى الرغم من العقبات التي تعترض عملية السلام وإنعاش وإعادة بناء الاقتصاد الفلسطيني، أحرز تقدم هائل وتبدو اﻵفاق الطويلة اﻷجل للتنمية الاقتصادية والاجتماعية أفضل مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    1. Mr. António (Mozambique) said that the Nuclear Non-Proliferation Treaty was now closer to universality than ever before. UN 1 - السيد أنطونيو (موزامبيق): قال إن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أقرب الآن مما كانت عليه في أي وقت مضى إلى العالمية.
    Speaking in my capacity as the Chairman of the International Conference on Great Lakes Region, I am happy to report to the Assembly that the Great Lakes region of Africa is now more stable and peaceful than it has ever been in the past 15 years, albeit with challenges. UN وبصفتي رئيسا للمؤتمر الدولي لمنطقة البحيرات الكبرى، يسعدني أن أبلغ الجمعية أن منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا هي الآن أكثر استقرارا وهدوءا مما كانت عليه في أي وقت مضى في السنوات الـ 15 الماضية، وإن كانت هناك تحديات.
    It's worse than it's ever been. Open Subtitles انها أسوأ مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    As a result, disinflationary pressures are now greater than at any time since the 1930s and there is no sign of the struggle over functional income shares that triggered the wage-price spirals of the 1970s. UN ونتيجة لذلك، فإن الضغوط الانكماشية هي الآن أقوى مما كانت عليه في أي وقت مضى منذ الثلاثينيات، ولا يوجد أثر للصراع على الحصص الوظيفية للدخل، الذي أدى إلى الارتفاع الحلزوني للأجور والأسعار في السبعينيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more