"مما كانت عليه في الماضي" - Translation from Arabic to English

    • than in the past
        
    • than it used to be
        
    • reducing the alert status
        
    • than it has been in the past
        
    • than they have been in the past
        
    • than they once were
        
    Care has been taken to ensure that these programmes contain fewer and more targeted conditions than in the past. UN وقد روعي أن تكون الشروط في هذه البرامج أقل عددا وأكثر استهدافا مما كانت عليه في الماضي.
    Governed as it is by the laws of globalization, the current international scene is, as we know, much more complex today than in the past. UN ولأن الساحة الدولية الحالية تحكمها قوانين العولمة، فقد أصبحت اليوم، كما نعلم، أكثر تعقيدا مما كانت عليه في الماضي.
    While concluding observations were of much higher quality than in the past, there was room for further improvement in terms of tighter focus and better targeting in order to make them more helpful to States parties. UN ومع أن الملاحظات الختامية أفضل بكثير من حيث الجودة مما كانت عليه في الماضي فإنه ما زال هناك مجال للمزيد من التحسين من حيث التركيز وتحديد الأهداف بغية جعلها أكثر فائدة للدول الأطراف.
    Restrictions it imposed on the local fishermen appeared less severe than in the past. UN ويبدو أن القيود التي فرضتها على صيادي السمك المحليين أقل حدة مما كانت عليه في الماضي.
    I call on the General Assembly to express its support for these mandates by an even greater majority than in the past. UN وأدعو الجمعية العامة إلى أن تعرب عن تأييدها لهذه الولاية بأغلبية أكبر مما كانت عليه في الماضي.
    While NGOs are able to register, the regulations and procedures have become more cumbersome than in the past. UN ورغم أنه يمكن للمنظمات غير الحكومية التسجيل، فإن اللوائح والإجراءات أصبحت أكثر تعقيداً مما كانت عليه في الماضي.
    In many developed countries, levels of crime are still much higher than in the past. UN ولا تزال معدّلات الجريمة في كثير من البلدان المتقدّمة النمو أعلى بكثير مما كانت عليه في الماضي.
    The intention to make the outcome of the segment more definitive than in the past is likewise welcomed. UN كذلك فإن ما تتجه إليه النية من جعل نتائج هذا الجزء أكثر تحديدا مما كانت عليه في الماضي هو أيضا محل ترحيب.
    Aspects of morality, law, prestige and economics have assumed greater significance than in the past. UN فجوانب اﻷخلاقيات والقانون والهيبة والاقتصاديات، أصبحت لها أهمية أعظم مما كانت عليه في الماضي.
    In the years to come, the Canal will play a more important role in world trade than in the past. UN وستقوم القناة، في السنوات القادمة، بدور في التجارة العالمية أكثر أهمية مما كانت عليه في الماضي.
    It is an undeniable fact that the differences in the positions of Member States are now more acute and perceptible than in the past. UN وإنها لحقيقة لا يمكن نكرانها أن الخلافات في مواقف الدول اﻷعضاء باتت اﻵن أكثر حدة وإحساسا مما كانت عليه في الماضي.
    He noted that under the current circumstances, the advantages and relevance of TCDC to the developing world were even more significant than in the past. UN وقد أشار في ذلك البيان إلى أن مزايا التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وملاءمته للعالم النامي قد أصبحت في الظروف الجارية أهم مما كانت عليه في الماضي.
    He noted that under the current circumstances, the advantages and relevance of TCDC to the developing world were even more significant than in the past. UN وقد أشار في ذلك البيان إلى أن مزايا التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وملاءمته للعالم النامي قد أصبحت في الظروف الجارية أهم مما كانت عليه في الماضي.
    9. Conflicts were now more complex and more far-reaching than in the past. UN ٩ - وأضاف أن النزاعات أصبحت الآن أكثر تعقيدا وأبعد أثرا مما كانت عليه في الماضي.
    They continue to request more opportunities for international networking, and expect more concrete follow-up actions in the future than in the past as a result of those meetings. UN وما زالت تطلب المزيد من الفرص لإقامة شبكات دولية، وتتوقع أن تكون إجراءات المتابعة في المستقبل أكثر تحديداً مما كانت عليه في الماضي نتيجة لهذه الاجتماعات.
    The Protocol's framework for development was based on linking the Palestinian economy to the Israeli economy on more equitable terms than in the past. UN وكان إطار البروتوكول الخاص بالتنمية قائما على ربط الاقتصاد الفلسطيني بالاقتصاد الإسرائيلي بشروط أكثر إنصافاً مما كانت عليه في الماضي.
    Previous experience has, however, left many countries somewhat better prepared than in the past, in particular with respect to the existence of national response and preparedness plans. UN إلا أن التجربة السابقة قد جعلت العديد من البلدان أكثر تأهبا مما كانت عليه في الماضي إلى حد ما، لا سيما بالنسبة لوجود خطط وطنية للتأهب والاستجابة.
    We now have a budget that is three times bigger than it used to be. UN فالآن عندنا ميزانية أكبر ثلاث مرات مما كانت عليه في الماضي.
    Therefore, Member States are expected to make the United Nations system a far more effective instrument of multilateral than it has been in the past. UN لذلك أن من المتوقع من الدول اﻷعضاء أن تجعل منظومة اﻷمم المتحدة أداة أكثر فعالية بكثير مما كانت عليه في الماضي من أجل إضفاء الطابع المتعدد اﻷطراف.
    Governments should be aware of the increased vulnerability which may result from increasing their dependency on international markets to achieve food security; the volatility of prices on international markets appears likely to increase and would make them even less reliable in the future than they have been in the past. UN وينبغي أن تدرك الحكومات ازدياد التعرض للخطر الذي قد ينجم عن زيادة اعتمادها على الأسواق العالمية لتحقيق الأمن الغذائي؛ ومن المرجح فيما يبدو أن تزداد تقلبات الأسعار في الأسواق الدولية، مما يجعلها أقل موثوقية بكثير في المستقبل مما كانت عليه في الماضي.
    I have noted a greater resolve, reflected in various statements, to reach an outcome, and positions are less heated than they once were. UN وقد لاحظت عزماً أكبر في مختلف البيانات على التوصل إلى نتائج، كما أن المواقف باتت أقل تصلباً مما كانت عليه في الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more