Now that the Cabinet had approved a gender equality policy, which her Ministry was responsible for implementing, there would be fewer obstacles than in the past. | UN | أما الآن وبعد أن أقر مجلس الوزراء سياسة لتحقيق المساواة بين الجنسين، ستكون هناك عقبات أقل مما كان عليه الحال في الماضي. |
The National Investment Council was now meeting much more frequently than in the past and had reduced the approval time for new investment projects. | UN | ويجتمع مجلس الاستثمار الوطني حالياً بمعدل أكبر مما كان عليه الحال في الماضي وقد قام بتخفيض زمن الموافقة على المشاريع الاستثمارية الجديدة. |
However, the large deployment of staff in hardship areas had rendered the exposure of United Nations staff to critical events and sustained psychological stress more common than in the past. | UN | ومع ذلك، فقد جعل النشر الكبير للموظفين في مناطق صعبة تعرض موظفي الأمم المتحدة للأحداث الحرجة والضغط النفسي المتواصل أكثر شيوعا مما كان عليه الحال في الماضي. |
This certainly could be realized if Member States are prepared to take a more constructive approach than in the past. | UN | ويمكن أن يتحقق هذا يقينا إذا كانت الدول اﻷعضاء مستعدة لاتباع نهج يكون بناء بقدر أكبر مما كان عليه الحال في الماضي. |
Moreover, with the continuing expansion of financial markets, such crises as do occur are likely to require a greater effort to resolve than in the past. | UN | وفضلا عن ذلك، ومع استمرار توسع اﻷسواق المالية، يحتمل أن تتطلب اﻷزمات التي تحدث بالفعل بذل المزيد من الجهود لحلها أكثر مما كان عليه الحال في الماضي. |
Between 1998 and 2050, Asia is expected to grow, at 0.7 per cent per year, significantly more slowly than in the past. | UN | وفيما بين عامي ١٩٩٨ و ٢٠٥٠، من المتوقع أن تنمو آسيا، بمعدل ٠,٧ في المائة في السنة، بدرجة أبطأ كثيرا مما كان عليه الحال في الماضي. |
Improved approaches to regulation may protect consumer interests at lower costs than in the past and may open up wider opportunities for more extensive competition within a regulated environment. | UN | وقد يؤدي تحسين النهج المتبعة إزاء التنظيم إلى حماية مصالح المستهلك بتكاليف أدنى مما كان عليه الحال في الماضي وقد يفتح مجالات أفسح لزيادة توزيع المنافسة داخل البيئة المنظمة. |
Various modalities were suggested by Mr. Vendrell for the consideration of the Government of Myanmar so that future visits by my Envoy to Myanmar could become more regular and less contentious than in the past. | UN | واقترح السيد فندرل مقترحات شتى لتنظر فيها حكومة ميانمار من أجل أن تصبح الزيارات المقبلة لمبعوثي إلى ميانمار أكثر انتظاماً وأقل إثارة للجدل مما كان عليه الحال في الماضي. |
Non-governmental sources told the Special Rapporteur that the establishment of this unit had been a constructive step forward and confirmed that the administrative channel operated better than in the past. | UN | وقالت مصادر غير حكومية للمقرر الخاص إن انشاء هذه الوحدة كان خطوة بناءة الى اﻷمام وأكدت أن القناة الادارية تعمل على نحو أفضل مما كان عليه الحال في الماضي. |
The current era of greater cooperation between the major Powers has enabled the Security Council to work intensively in support of international peace and security by adopting a far larger number of resolutions and presidential statements than in the past. | UN | إن العهد الحالي من التعاون اﻷكبر بين الدول الكبرى قد مكﱠن مجلس اﻷمن مــن العمل بصورة مكثفة دعما للسلم واﻷمــن الدوليين باتخاذ عـدد أكبــر مــن المقررات والبيانات الرئاسية مما كان عليه الحال في الماضي. |
In moving towards a world in which the benefits of scientific and technological change are spread more widely across society, public and private institutions will increasingly be called upon to motivate and interact with a larger and more diverse number of actors than in the past, for the process of innovation is interactive and system-wide. | UN | وفي إطار التحرك نحو عالم تتوزع فيه فوائد التغير العلمي والتكنولوجي على نطاق أوسع عبر المجتمع، ستتزايد مطالبة المؤسسات العامة والخاصة بتحفيز جهات فاعلة أكبر عددا وأكثر تنوعا مما كان عليه الحال في الماضي وبالتفاعل معها. |
This particular e-finance application provided various types of information about Micro-finance institutions (MFIs), including information related to their reliability, thus permitting internationally known financial institutions to fund MFIs more frequently and more quickly than in the past. | UN | ويوفر تطبيق التمويل الإلكتروني هذا عدة أنواع من المعلومات عن مؤسسات التمويل الصغير، بما في ذلك المعلومات المتصلة بمدى إمكانية الاعتماد عليها، ومن ثم يسمح للمؤسسات المالية المعروفة دولياً بتمويل مؤسسات التمويل الصغير بوتيرة أعلى وبشكل أسرع مما كان عليه الحال في الماضي. |
The recent entry into force of the 1992 Protocol to the 1969 Civil Liability Convention and the adoption of the HNS Convention and the 1996 Protocol to the Convention on the Limitation of Liability for Maritime Claims 1976 make this even more likely than in the past. | UN | وإن دخول بروتوكول ٢٩٩١ للاتفاقية المتعلقة بالمسؤولية المدنية لعام ٩٦٩١ حيز النفاذ مؤخراً، واعتماد الاتفاقية المتعلقة بالمواد الخطرة والضارة وبروتوكول ٦٩٩١ للاتفاقية المتعلقة بتحديد المسؤولية عن المطالبات البحرية لعام ٦٧٩١، إن كل هذه اﻷمور تجعل ذلك أكثر احتمالاً مما كان عليه الحال في الماضي. |
6. Donor assistance to population activities continues to increase, although at a slower rate than in the past. | UN | 6 - لا تزال المساعدة المقدمة من الجهات المانحة للأنشطة السكانية آخذة في الازدياد، وإن كان ذلك بمعدل أبطأ مما كان عليه الحال في الماضي. |
Officials involved in cases of torture during the period of military government were dismissed as part of the new attitude, whereby the Department no longer considers itself to be subject to political authority, recovering instead its independent judgement in conformity with the rule of law; at the same time a more conscientious approach than in the past is taken towards investigating and punishing misconduct. | UN | وجرى اقالة المسؤولين الذين اشتركوا في حالات تعذيب خلال فترة الحكم العسكري كجزء من الموقف الجديد، حيث لم تعد الادارة تعتبر نفسها خاضعة للسلطة السياسية، اذ استعادت الاستقلال في حكمها وفقا لسيادة القانون؛ وفي نفس الوقت أصبح النهج المتبع فيما يتعلق بالتحقيق والمعاقبة على سوء السلوك أكثر اتفاقا مع ما يمليه الضمير مما كان عليه الحال في الماضي. |
36. In the light of the improving economic situation of the developing countries as a whole, the growth of their exports and changes in the structure and concessionality of debt-creating flows, recent trends concerning debt stocks are less worrisome than in the past. | UN | ٣٦ - بالنظر الى تحسن الحالة الاقتصادية للبلدان النامية ككل، ونمو صادراتها، والتغيرات التي حدثت في هيكل التدفقات المنشئة للديون وفي عنصر التساهل فيها، أصبحت الاتجاهات السائدة مؤخرا فيما يتعلق بأرصدة الديون القائمة أقل مدعاة للقلق مما كان عليه الحال في الماضي. |
3. On the other hand, two trends now under way should allow aid resource inflows to be used more effectively than in the past and must be exploited by the United Nations Capital Development Fund (UNCDF). | UN | ٣ - ومن ناحية أخرى، ثمة اتجاهان أخذا يبرزان الى حيز الوجود ينبغي أن يؤديا الى زيادة فعالية استخدام تدفقات موارد المعونة الى داخل هذه البلدان بأكثر مما كان عليه الحال في الماضي وينبغي استغلالهما من جانب صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية )UNCDF(. |
To exploit it, several countries are offering more favourable contract terms to oil companies than in the past. 24/ Transnational corporations view investments in petroleum exploration and development as part of their strategy of global expansion in the face of the growing demand for petroleum and oil products in Africa and other countries. | UN | ومن أجل استغلال هذه الامكانية، تقدم عدة بلدان إلى شركات النفط شروطا تعاقدية أكثر مواتاة مما كان عليه الحال في الماضي)٢٤(. وتنظر الشركات عبر الوطنية إلى الاستثمارات في استكشاف واستغلال النفط على أنها جزء من استراتجية التوسع العالمي التي تتبعها لمواجهة الطلب المتزايد على النفط والمنتجات النفطية في افريقيا وغيرها من البلدان. |
The study also found that girls are now being subjected to FGM at earlier ages (7-12) than in the past (12-15) and that increasingly, FGM is being conducted under medication unlike in the past when it was conducted solely by traditional practitioners (at page5). | UN | وأفادت الدراسة أيضا أن الفتيات يتعرضن الآن لعملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في سن أبكر (7-12) مما كان عليه الحال في الماضي (12-15)، وأن تشويه العناصر التناسلية للإناث يجري على نحو متزايد تحت إشراف طبي، على عكس ما كان يحدث في الماضي حين كانت هذه العملية تجري على يد ممارسين تقليديين فحسب (في سن الخامسة). |
The Council may well need to be prepared to be much more proactive on these issues, taking more decisive action earlier, than it has been in the past. | UN | وقد يحتاج مجلس الأمن فعلا إلى أن يكون مستعدا لأن يصبح أكثر استباقا بكثير في معالجة هذه المسائل، بحيث يتخذ قرارات أكثر حسما في وقت أسبق مما كان عليه الحال في الماضي. |