"مما يتعارض مع" - Translation from Arabic to English

    • in contravention
        
    • contrary to
        
    • which is incompatible with
        
    • in contradiction with
        
    • in contradiction to
        
    • contradicting
        
    • which run counter to
        
    • which ran counter to
        
    • in contrast to
        
    • in conflict with
        
    • contravention of
        
    • which contravenes
        
    • this is at variance with
        
    A small country has been violated by an aggressor, in contravention of the Charter of this Organization, which denounces the use of force. UN لقد قــام معتد بانتهاك حرمــة بلد صغير، مما يتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي يشجب استعمال القوة.
    Payments were made based on scanned copies of invoices and disbursement vouchers received through e-mail, in contravention of the United Nations Financial Regulations and Rules. UN وكانت المدفوعات تسدد استنادا إلى نسخ مصورة من الفواتير وقسائم صرف ترد بواسطة البريد الإلكتروني، مما يتعارض مع النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة.
    Iraq had failed to comply with a number of Security Council resolutions, contrary to the wishes of the international community. UN ولم يمتثل العراق لعدد من قرارات مجلس اﻷمن، مما يتعارض مع رغبة المجتمع الدولي.
    Because her pregnancy was a factor in the decision to fire her, there was prima facie discrimination on account of sex, contrary to s. 13 of the provincial Human Rights Code. UN ولأن حملها كان عاملا في قرار فصلها، انتهت المحكمة إلى وجود دليل بديهي على التمييز بسبب الجنس، مما يتعارض مع المادة 13 من قانون حقوق الإنسان في المقاطعة.
    The detainees also suffer from numerous other collective punishments such as bans on the performance of Friday prayers or on chanting the call to prayer. Detainees are also transferred from the West Bank or Gaza Strip to places inside the " Green Line " , which is incompatible with the provisions of international law and makes family visits difficult. UN كما يعاني المعتقلون من جملة عقوبات جماعية أخرى تتمثل بمنعهم من الصلاة الجماعية أو رفع اﻷذان، بالاضافة الى نقل المعتقلين من الضفة والقطاع الى داخل الخط اﻷخضر مما يتعارض مع أحكام القانون الدولي ويخلق صعوبة في وصول أهاليهم للزيارة.
    Thus, within the military establishment and in contradiction with its real purpose and mandate, impunity vis-à-vis the civilian authorities became the rule. UN وهكذا أصبح عدم التعرض للقصاص تجاه السلطات المدنية هو القاعدة داخل المؤسسة العسكرية، مما يتعارض مع القصد من هذه الكتائب وولايتها الحقيقيين.
    She also wondered how Chile could maintain its law banning abortions, in contravention of article 6 of the Covenant, especially considering that such legislation led to discrimination and even death in some cases. UN وتساءلت أيضا كيف يمكن لشيلي أن تبقي على قانونها الذي يحظر الإجهاض، مما يتعارض مع المادة 6 من العهد، وخاصة إذا ما اعتبرنا أن هذا التشريع يؤدي إلى التمييز بل حتى إلى الموت في بعض الحالات.
    However, it was concerned about continued infringements of citizens' freedom of opinion, belief, assembly and association, in contravention of the two main human rights instruments which China had signed. UN غير أنها قلقة بشأن انتهاكات حرية المواطنين في الرأي والاعتقاد والاجتماع وتشكيل الرابطات، مما يتعارض مع اثنين من صكوك حقوق الإنسان وقَّعت الصين عليهما.
    The two student leaders remain in prison without trial, in contravention of the law stipulating that pre-trial detention should not exceed six months, as do 19 people charged with rioting. UN وما زال زعيما الحركتين الطلابيتين في السجن دون محاكمة، مما يتعارض مع القانون الذي ينص على ألا يتجاوز الاحتجاز السابق للمحاكمة ستة أشهر.
    in contravention of humanitarian law, warring parties frequently block relief supplies or divert them for their own use. UN وكثيرا ما تقوم اﻷطراف المتحاربة بقطع السبيل على إمدادات اﻹغاثة أو تحويلها لاستخدامهم الخاص، مما يتعارض مع القانون اﻹنساني.
    In this connection, it is particularly indicative that all relevant political forces in Bulgaria oppose Bulgaria's signing the Framework Convention on the Protection of National Minorities, which is in contravention of the obligation of Bulgaria as a European State. UN وفي هذا الصدد، فمن اﻷمور الموحية بصفة خاصة أن جميع القوى السياسية ذات الصلة في بلغاريا تعارض توقيع بلغاريا الاتفاقية اﻹطارية بشأن حماية اﻷقليات الوطنية، مما يتعارض مع التزام بلغاريا كدولة أوروبية.
    In addition, those operations clearly are, or end up being, by definition, acts of repression, intervention and intimidation, in contravention of the principles enshrined in the Charter of the United Nations. UN وزيادة على ما سبق، فإن تلك العمليات هي بوضوح، أو تصبح فيما بعد، عمليات للقمع والتدخل والاستفزاز، مما يتعارض مع المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Failure to enforce the award in this case would mean rejecting the possibility of applying the law of a foreign State in the Russian Federation, which would be contrary to the principles of Russian law. UN وسيمثل التخلف عن تنفيذ قرار التحكيم في هذه القضية نفياً لإمكانية تطبيق قانون دولة أجنبية في الاتحاد الروسي، مما يتعارض مع مبادئ القانون الروسي.
    (d) If the other spouse has been living apart contrary to the spirit of marriage for one year or more continuously; or UN (د) إن عاش أحد الزوجين منفصلاً عن الزوج الآخر مما يتعارض مع روح الزواج لمدة سنة أو أكثر دون انقطاع؛
    The concession was granted without public consultation, contrary to the requirements of the Sub-Decree on Economic Land Concessions, and the company started clearing land before the contract had been issued. UN وقد مُنح الامتياز المذكور دون تشاور عام، مما يتعارض مع متطلبات المرسوم الفرعي المتعلق بامتيازات الأراضي الاقتصادية، وبدأت الشركة بتنظيف الأرض قبل إصدار العقد.
    6. Also reaffirms its opposition to any attempt aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of a State, which is incompatible with the Charter; UN 6- يؤكد من جديد أيضاً معارضته لأي محاولة تهدف إلى التمزيق الجزئي أو الكلي للوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية لأي دولة، مما يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة؛
    Furthermore, much of the assistance provided reflected the priorities of donor countries rather than recipient countries, in contradiction with the principle of national ownership. UN وعلاوة على ذلك، فإن جزءا كبيرا من المساعدة المقدمة يعكس أولويات البلدان المانحة لا أولويات البلدان المتلقية، مما يتعارض مع مبدأ الملكية الوطنية.
    The Secretary-General has changed its composition to incorporate non-Secretariat staff representatives as associate members, in contradiction to staff regulation 8.2, and allowed such associate members to pronounce on matters that do not affect them. UN وأدخل الأمين العام تغييرات على تكوينها لدمج ممثلي الموظفين غير العاملين في الأمانة العامة بوصفهم أعضاء منتسبين، مما يتعارض مع البند 8-2 من النظام الأساسي للموظفين، وسمح لهؤلاء الأعضاء المنتسبين بإبداء آرائهم بشأن مسائل لا تؤثر عليهم.
    By utilizing tainted information originally obtained for intelligence and policing purposes the courts tacitly endorse and condone the torture or ill-treatment itself, contradicting the very essence of the exclusionary rule. UN وعندما تستخدم المحاكم معلومات معيبة منتزعة في الأصل لأغراض خاصة بالاستخبارات أو الشرطة، فإنها تؤيد ضمنياً أفعال التعذيب أو سوء المعاملة في حد ذاتها وتتغاضى عنها، مما يتعارض مع جوهر قاعدة الاستثناء.
    History cannot be erased, nor can we ignore the threat to and dire consequences for our regions of the South of the development of programmes of military expansion, which run counter to the independence and sovereignty of our nations. UN لا يمكن طمس التاريخ ولا يمكننا تجاهل الخطر الذي تتعرض له مناطقنا في الجنوب جراء تطوير برامج التوسع العسكري وعواقبه الوخيمة، مما يتعارض مع استقلال دولنا وسيادتها.
    The 2008 law to which the Committee had referred, had introduced further amendments: changes to article 293 of the Mendoza Code of Criminal Procedure had allowed recidivism to be invoked as a basis for denying release, which ran counter to the concept of presumption of innocence. UN وقال إن قانون عام 2008 الذي أشارت إليه اللجنة أدخل مزيدا من التعديلات: فقد سمحت التغييرات التي تم إدخالها على المادة 293 من قانون ميندوزا للإجراءات الجنائية باستخدام العودة إلى ارتكاب الجريمة حجة لرفض الإفراج، مما يتعارض مع مفهوم افتراض البراءة.
    The new approach of the Group of 77 in that regard reflected its political will to intensify economic and financial ties among developing countries and to strengthen economic links between the North and the South, in contrast to the protectionist attitude of the vast majority of industrialized countries. UN ويوضح التوجه الجديد لمجموعة اﻟ ٧٧ في هذا الصدد توفر إرادتها السياسية لتكثيف العلاقات الاقتصادية والمالية بيــن البلدان الناميــة وتدعيــم العلاقات الاقتصادية بين الشمال والجنوب، مما يتعارض مع الاتجاه الحمائي في الغالبية العظمى من البلدان الصناعية.
    The Committee is concerned that this situation leads to discrimination against Muslim women, in contravention of the Greek Constitution and article 16 of the Convention. The Committee notes with concern the continuing phenomenon of early marriage and polygamy in the Muslim community notwithstanding the fact that they are in conflict with the Greek constitutional order and the Convention. UN ويساور اللجنة القلق من أن يؤدي هذا الوضع إلى تمييز ضد النساء المسلمات، مما يتعارض مع الدستور والمادة 16 من الاتفاقية.وتلاحظ اللجنة مع القلق استمرار ظاهرتي الزواج المبكِّر وتعدد الزوجات بين المسلمين بالرغم من أنهما تتعارضان مع النظام الدستوري اليوناني والاتفاقية.
    125. The Committee is concerned with the restricted admission of women to certain courses in higher education, which contravenes article 10 (b) and (c) of the Convention. UN 125 - وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء القيود المفروضة على إفادة النساء من بعض مقررات التعليم العالي، مما يتعارض مع المادة 10 (ب) و (ج) من الاتفاقية.
    Nor do they measure the performance of the Secretariat in implementing the programme, but rather the performance of individual States. this is at variance with resolution 55/231. UN كما أنها لا تقيس أداء الأمانة العامة في تنفيذ البرنامج، بل تقيس أداء فرادى الدول، مما يتعارض مع قرار الجمعية العامة 55/231.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more