"مما يدل على أن" - Translation from Arabic to English

    • indicating that
        
    • demonstrating that
        
    • which indicates that the
        
    • suggesting that
        
    • showing that
        
    • which show that the
        
    • reflecting the fact that
        
    • which shows that
        
    • which showed that
        
    • which indicated that
        
    • suggests that the
        
    • which suggests that
        
    • signifying that
        
    • illustrating that
        
    In most of the unacceptable results, free chlorine was not found, indicating that the management is not carrying out regular monitoring. UN وفي أكثرية النتائج غير المقبولة، لم يوجد الكلور الطليق، مما يدل على أن الإداريين لم يُجروا المراقبة بصورة منتظمة.
    indicating that the victims were between 19 and 21 years of age. Open Subtitles مما يدل على أن عمر الضحية بين 19 و 21 سنة
    The organization also noted that one of its outputs was the Permanent Forum, demonstrating that the body was capable of producing solutions. UN كما لاحظت المنظمة أن المحفل الدائم كان أحد نواتج عمله مما يدل على أن الهيئة كان بمقدورها إيجاد حلول.
    Of all these, the Commission and the Competition Tribunal have on average rejected no more than 2 per cent, which indicates that the merger regulation environment in South Africa is one that is very permissive. UN ومتوسط ما رفضته اللجنة ومحكمة المنافسة من بين هذه العمليات لا يتعدى نسبة 2 في المائة، مما يدل على أن مناخ تنظيم عمليات الاندماج في جنوب أفريقيا يتميز بقدر كبير من التساهل.
    Well, the curvature of the fracture is almost semicircular, suggesting that the weapon is some sort of cylindrical object. Open Subtitles حسنا، انحناء كسر هو نصف دائري تقريبا، مما يدل على أن السلاح هو نوعا من كائن أسطواني.
    Therefore, the epidemic continues to spread, showing that the efforts made have not been sufficient to contain it. UN وبالتالي، لا يزال الوباء ينتشر، مما يدل على أن الجهود التي بذلت لم تكن كافية لاحتوائه.
    Particular attention is drawn to the other language versions of the word " crime " ( " infraction " , " delito " , " prestuplenie " ) which show that the guarantee is not confined only to the most serious offences. UN ويلفت الانتباه بوجه خاص إلى ترجمة كلمة " جريمة " (Crime) الـواردة في اللغات الأخرى ( " infraction " " delito " " prestuplenie " )، مما يدل على أن الضمانة لا تنحصر فقط بالجرائم الأكثر جسامة.
    However, similar problems continued to recur, indicating that the Administration had not fully addressed the Board's concern. UN ومع ذلك، فلا تزال مشاكل مماثلة تتكرر، مما يدل على أن الإدارة لم تعالج شواغل المجلس معالجة تامة.
    The thrust of this year's report is more positive than in previous years, indicating that the Organization has managed to achieve more in this past year despite the ever-present global challenges. UN إن زخم تقرير هذه السنة أكثر إيجابية منه في السنوات الماضية، مما يدل على أن المنظمة قد نجحت في تحقيق المزيد في السنة المنصرمة، على الرغم من التحديات العالمية المتواصلة.
    Significant quantities of agro-machinery equipment and spares have reached governorate warehouses, indicating that transportation is not the problem. UN ووصلت إلى مستودعات المحافظات كميات كبيرة من معدات الميكنة الزراعية وقطع الغيار، مما يدل على أن النقل ليس هو المشكلة.
    These are certainly positive developments, indicating that these countries and organizations have responded to some extent to the calls of the Programme of Action. UN وهذه التطورات إيجابية بالتأكيد، مما يدل على أن هذه البلدان والمنظمات قد استجابت نوعا ما لنداءات برنامج العمل.
    Signs of wasting livestock are evident, indicating that many might not withstand the stresses of the upcoming dry jilaal season. UN أما علامات فقدان الماشية فجلية، مما يدل على أن العديد منها قد لا يتحمل ضغوط موسم الجلال الجاف القادم.
    The members of the Commission, for their part, had been actively working in teams, demonstrating that a dialogue was an essential part of the process of finding answers to the issues discussed. UN وقال إن أعضاء اللجنة من جانبهم ما برحوا يعملون بنشاط في إطار أفرقة، مما يدل على أن الحوار يشكل جزءا أساسيا من عملية ايجاد اﻷجوبة على المسائل المعروضة للمناقشة.
    This extortion takes place among residents of all religions and affiliations, demonstrating that ISIL exploits all the civilians that come under its temporary control. UN ويحدث هذا الابتزاز بين السكان من جميع الأديان والانتماءات، مما يدل على أن التنظيم يستغل جميع المدنيين الذين يقعون تحت سيطرته المؤقتة.
    But the sign and the tape are coated with a layer of dust, which indicates that the elevator has been nonfunctional for a significant amount of time. Open Subtitles لكن التنبيه مع الشريط غطتهم طبقة من الغبار, مما يدل على أن المصعد كان لايعمل المهم هو مقدار الوقت.
    Are you then suggesting that this false god is a commission for your son's most recent patron? Open Subtitles هل أنت ثم مما يدل على أن هذا الإله كاذبة هي لجنة لابنك راعي أحدث؟
    By contrast, 12 countries experienced growth below 3 per cent, showing that important differences in economic performance remain within the group. UN وعلى النقيض من ذلك، سجل 12 بلدا نسبة نمو تقل عن 3 في المائة، مما يدل على أن تباينات هامة في الأداء الاقتصادي لا تزال سائدة داخل المجموعة.
    Particular attention is drawn to the other language versions of the word " crime " ( " infraction " , " delito " , " prestuplenie " ) which show that the guarantee is not confined only to the most serious offences. UN ويلفت الانتباه بنوع خاص الى ترجمة كلمة " جريمة " (Crime) الواردة في اللغات اﻷخرى ( " infraction " , " delito " , " prestuplenie " )، مما يدل على أن الضمانة لا تنحصر فقط بالجرائم اﻷكثر جسامة.
    Both databases are regularly updated, reflecting the fact that the new knowledge management system has become a standard practice. UN ويجري استكمال كل من قاعدتي البيانات بانتظام، مما يدل على أن النظام الجديد لإدارة المعارف قد أصبح ممارسة معتادة.
    The median age of the population in Malawi is 17 years, which shows that Malawi has a youthful population. UN ومتوسط عمر السكان في ملاوي هو 17 عاماً، مما يدل على أن ملاوي بلد شاب.
    It was noted that only one Convention came close to imposing liability for harm to the environment per se, namely, the Convention on the Regulation of Antarctic Mineral Resources Activities, which showed that the matter was of only very recent origin. UN ولوحظ أن اتفاقية تنظيم اﻷنشطة المتعلقة بالموارد المعدنية في أنتاركتيكا هي الاتفاقية الوحيدة التي تكاد تفرض المسؤولية عن اﻹضرار بالبيئة، مما يدل على أن المسألة إنما تعود إلى عهد قريب جدا.
    Of those women, 43 per cent were married or in a committed relationship, which indicated that their partners recognized them as heads of household. UN و 43 في المائة منهن متزوجات أو مرتبطات بعلاقة، مما يدل على أن شركاءهن يعترفون بهن بوصفهن رئيسات الأُسر.
    The fact that the economic recovery that followed the crisis did not fully reverse the deterioration in labour conditions suggests that the impact of economic growth on poverty reduction is weaker than the impact on poverty of a comparable decline in economic growth. UN والواقع أن الانتعاش الاقتصادي الذي أعقب الأزمة لم يؤد إلى إعادة التدهور الحاصل في أحوال العمال إلى ما كان الأمر عليه تماما، مما يدل على أن تأثير النمو الاقتصادي على التخفيف من حدة الفقر أضعف من التأثير على الفقر الناجم عن تدهور مماثل في النمو الاقتصادي.
    In other towns and villages, certain properties were burnt, which suggests that those responsible had a prior knowledge of who lived where. UN وفي بلدات وقرى أخرى، تعرضت بعض ممتلكات لﻹحراق، مما يدل على أن المسؤولين عن هذه اﻷفعال كانوا يعلمون مسبقا من يعيش هناك.
    That was a positive development, signifying that understanding of human rights was improving and that people wanted to protect their human rights. UN ويعد ذلك تطورا إيجابيا، مما يدل على أن فهم حقوق الإنسان آخذ في التحسن وأن الناس يريدون حماية حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Necessary adjustments with regard to the survey of the boundaries were raised and clarified at an early stage of its visit, illustrating that the experience of the previous visits had proved beneficial. UN وكانت هناك تعديلات ضرورية فيما يتعلق بمسح الحدود أثيرت وسويت في المرحلة اﻷولى من الزيارة مما يدل على أن الخبرة المكتسبة في الزيارات التي سبقتها كانت مفيدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more