"مما يستدعي" - Translation from Arabic to English

    • requiring
        
    • calling for
        
    • which require
        
    • necessitating
        
    • which calls for
        
    • which required
        
    • which requires
        
    • this will entail
        
    • which called for
        
    • this calls for
        
    • thus warranting
        
    • should therefore be
        
    • the more reason to
        
    This regional situation will accelerate the pace of social change and add to the complexity of social issues, requiring innovative approaches to address them. UN وسيُسرّع هذا الوضع من وتيرة التغيير الاجتماعي ويزيد المسائل الاجتماعية تعقيداً، مما يستدعي الأخذ بنهج مبتكرة لمواجهتها.
    Those contracts have become highly complex and technical requiring careful review and negotiations. UN ولقد صارت تلك العقود جد معقدة وبالغة التقنية مما يستدعي إجراء عمليات استعراض ومفاوضات دقيقة.
    The reports are drawing a wide regional response, requiring concerted efforts by the international community, in particular the United Nations, to support continued dialogue between upstream and downstream countries in Central Asia. UN وتُلاقي التقارير استجابة إقليمية واسعة النطاق، مما يستدعي بذل جهود متضافرة من جانب المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة، لدعم الحوار المتواصل بين بلدان المنبع والمصب في آسيا الوسطى.
    Therefore, there are substantial differences even among categories of skills, calling for differing strategies for staffing. UN ولذلك فهناك اختلافات كبيرة بين مجموعات المهارات مما يستدعي وضع استراتيجيات مختلفة للتوظيف.
    16. Wars, armed conflicts and the occupation of territories often lead to increased prostitution, trafficking in women and sexual assault of women, which require specific protective and punitive measures. UN 16- وكثيرا ما تؤدي الحروب والمنازعات المسلحة واحتلال الأراضي إلى تزايد البغاء والاتجار بالنساء والاعتداء الجنسي عليهن، مما يستدعي اتخاذ تدابير وقائية وجزائية معينة.
    That required the mobilization of resources and the adoption of creative methods for executing the programme, necessitating follow-up assessments. UN وذلك يتطلب تعبئة الموارد واعتماد أساليب خلاّقة لتنفيذ البرنامج مما يستدعي إجراء تقييمات المتابعة.
    Regrettably, these obligations have been disregarded by some States Parties which calls for their effective implementation. UN ومما يؤسف له أن بعض الدول الأطراف قد تجاهلت هذه الالتزامات مما يستدعي تنفيذها على نحو فعال.
    Given a trend of increasing numbers of beneficiaries, the gap may continue to grow, requiring the management's attention. UN وبالنظر إلى الاتجاه المتمثل في زيادة أعداد المستفيدين، قد تستمر الفجوة في الاتساع، مما يستدعي انتباه الإدارة.
    Widespread malnutrition as a result of war and drought had been documented throughout the country, thereby requiring supplemental feeding programmes on a significant scale. UN وقد ثبت بالوثائق تفشي سوء التغذية بسبب الحرب والجفاف في جميع أنحاء البلد، مما يستدعي وضع برامج للتغذية التكميلية على نطاق واسع.
    Such groups tend to operate on a transnational basis, thus requiring cooperative responses at the regional or subregional level. UN وتميل هذه الجماعات إلى العمل على أساس عبر وطني، مما يستدعي القيام باستجابات تعاونية على الصعيدين الإقليمي أو دون الإقليمي.
    Either method will have to be backed by supporting documentation, thus requiring significant effort, including work to identify and classify all PPE items using an appropriate valuation methodology. UN ويتعين تأييد كلا الأسلوبين بوثائق داعمة، مما يستدعي جهداً أكبر يستدعي العمل على تحديد وتصنيف جميع مواد الممتلكات والمنشآت والمعدات باستخدام منهجية تقييم ملائمة.
    a. Requires the existence of " unequivocal and voluntary agreement " and requiring proof by the accused of steps taken to ascertain whether the complainant/survivor was consenting; or UN أ - وجود " موافقة طوعية لا لبس فيها " مما يستدعي تقديم المتهم دليلا على القيام بخطوات للتأكد مما إذا كانت مقدمة الشكوى/الناجية راضية،
    The above-mentioned violations and incidents demonstrate that Palestinian terrorism is still a major threat, requiring Israel to take measures in self-defence. UN وتبرهن الانتهاكات والحوادث الآنفة الذكر على أن الإرهاب الفلسطيني لا يزال يشكل تهديدا كبيرا، مما يستدعي أن تتخذ إسرائيل تدابير للدفاع عن النفس.
    These difficulties are particularly acute in the case of LDCs, calling for special attention of the international community. UN وتكون هذه الصعوبات حادة بشكل خاص في حالة أقل البلدان نمواً، مما يستدعي اهتماماً خاصاً من جانب المجتمع الدولي.
    Such services were often unevenly distributed, calling for greater spatial, social, age and gender equity in the allocation of resources. UN وكثيرا ما يكون توزيع هذه الخدمات غير متكافئ، مما يستدعي قدرا أكبر من الانصاف في توزيع الموارد مكانيا واجتماعيا ومن حيث العمر ونوع الجنس.
    16. Wars, armed conflicts and the occupation of territories often lead to increased prostitution, trafficking in women and sexual assault of women, which require specific protective and punitive measures. UN 16- وكثيرا ما تؤدي الحروب والمنازعات المسلحة واحتلال الأراضي الى زيادة البغاء والاتجار بالنساء والاعتداء الجنسي عليهن، مما يستدعي تدابير وقائية وجزائية معينة.
    16. Wars, armed conflicts and the occupation of territories often lead to increased prostitution, trafficking in women and sexual assault of women, which require specific protective and punitive measures. UN ٦١- وكثيرا ما تؤدي الحروب والمنازعات المسلحة واحتلال اﻷراضي الى زيادة البغاء والاتجار بالنساء والاعتداء الجنسي عليهن، مما يستدعي تدابير وقائية وجزائية معينة.
    This results in long absences from New York, necessitating the heavy involvement of senior management in ongoing tasks so as to ensure day-to-day continuity. UN ويؤدي هذا إلى التغيب عن نيويورك لفترات طويلة مما يستدعي التدخل المكثف للإدارة العليا في إدارة المهام الجارية لكفالة استمرار العمل اليومي.
    Of particular importance will be the financing of enhanced mitigation and adaptation efforts, which calls for new and innovative concepts. UN وسيكتسي تمويل تعزيز الجهود المعنية بالتخفيف والتكيف أهمية بالغة، مما يستدعي وضع مفاهيم جديدة ومبتكرة.
    In addition, several participants noted the special needs of States transitioning to a market economy, which required support for the development of their legal systems. UN وإضافة إلى ذلك، أشار عدد من المشاركين إلى الاحتياجات الخاصة للدول التي تمر بمرحلة انتقال إلى اقتصاد السوق، مما يستدعي توفر الدعم لتطوير نظمها القانونية.
    No single institution, organization or country has sufficient resources and capacity to reverse this growing epidemic, which requires concerted global and intersectoral responses. UN وما من مؤسسة أو منظمة أو بلد بمفرده يمتلك الموارد والقدرة الكافية لكبح هذا الوباء المستشري، مما يستدعي استجابات متضافرة عالمية وبين القطاعات.
    this will entail preparing press releases and news summaries - in English and French - for use by the press, delegations and the Secretariat, and providing radio and television coverage of United Nations events at Headquarters and in the field, producing radio and television news magazines for distribution to broadcasting organizations worldwide and providing photographs and photo features on the activities of the Organization. UN مما يستدعي تحضير البيانات الصحفية والموجزات اﻹخبارية ـ باللغتين الانكليزية والفرنسية ـ لكي تستخدمها الصحافة والوفود واﻷمانة العامة؛ وتوفير تغطية إذاعية وتلفزيونية لما يجري من وقائع اﻷمم المتحدة في المقر وفي الميدان، وإنتاج مجلات إخبارية إذاعية وتلفزيونية لتوزيعها على منظمات البث على نطاق العالم، وتوفير الصور والمقالات المصورة عن أنشطة المنظمة.
    That, in turn, required more sophisticated labour, which called for training programmes and more emphasis on primary education. UN وهذا، بدوره، يتطلب يدا عاملة أكثر تطورا، مما يستدعي وضع برامج تدريب ومزيد من التأكيد على التعليم الابتدائي.
    Success in prevention presupposes a pre-emptive effort to forestall the commission of crime, and this calls for the involvement of all stakeholders, utilizing national, regional and international initiatives. UN ويقتضي النجاح في منع الجريمة بذل مجهود استباقي لإحباط أيِّ محاولة لارتكابها، مما يستدعي إشراك جميع أصحاب المصلحة، مع الاستعانة بمبادرات وطنية وإقليمية ودولية.
    The continued unregulated traffic of weapons in Côte d'Ivoire remains a major concern for the Security Council, thus warranting the extension of the arms embargo. UN ولا يزال استمرار الحركة غير المنظمة للأسلحة في كوت ديفوار شاغلا كبيرا لمجلس الأمن، مما يستدعي تمديد حظر الأسلحة.
    The Independent Expert saw to what extent the importance of adopting a rights-based approach had still not been fully understood by all stakeholders, and especially by humanitarian workers. The role of human rights in the various phases of humanitarian work should therefore be reasserted and strengthened. UN وقد تبين له مدى عدم استيعاب جميع العناصر الفاعلة، لا سيما في الحقل الإنساني، للنهج القائم على حقوق الإنسان، مما يستدعي تأكيد وتعزيز مكانة حقوق الإنسان في مختلف مراحل العمل الإنساني.
    So now he knows about you too. All the more reason to leave. Open Subtitles لذا إنه يعلم بشأنك أيضاً مما يستدعي خروجكِ على الفور

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more